Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Mots difficiles : Dum ou gươm ?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025


Il existe un point de vue selon lequel les deux consonnes initiales d et gi se prononcent comme /z/, les habitants du Nord peuvent faire la distinction entre d et gi , ils prononcent et écrivent donc correctement « dườm » ; tandis que les habitants du Sud, parce qu'ils ne peuvent pas faire la distinction, écrivent par erreur « ườm » comme « đưm » .

En fait, il y avait des intellectuels d'origine du Nord qui écrivaient pour moi , pas pour eux , par exemple : « S'il vous plaît, allez le dire au juge pour moi » - Nha Nho (1943, p. 90) de Chu Thien (originaire de Nam Dinh ) ; « Pham Lai, s'il vous plaît, aidez-moi » ; « S'il vous plaît, dites-le pour moi » - Essai sur Kim Van Kieu (1943, p. 160) de Dao Duy Anh (originaire de Thanh Hoa ) ; « Pensez au nouveau Hao Tu pour So-Luc » - Chu Dich (1969, volume 2) de Phan Boi Chau (originaire de Nghe An )...

Non seulement les livres et les journaux publiés au Nord utilisaient le mot « dum » , mais aussi ceux du Sud. En 1958, le magazine Bach Khoa (à Saïgon) « promouvait » le mot « dum » partout : « coi dum ; xem dum ; nuong dum ; xem dum »… (numéros 277 à 287, p. 74).

Veuillez noter que le mot « dum » a également d'autres significations. Par exemple : « Nên signifie un mari et une femme, un niu com tam (riz brisé) et un dum mam nem » ( Cau hat gop – 1901 par Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 23) ; « Nàng-dùm », nom d'une variété de riz flottant ( Inventaire : Semences et plants étrangers importés – 1922, volumes 61-70, p. 46), également connue sous le nom de « Nàng Tây Đùm » ( Institut des changements climatiques , province d'An Giang)…

En général, à partir de la fin du XIXe siècle, le mot « dum » apparaissait couramment dans les livres et les journaux, mais seul « giùm » était considéré comme l'orthographe correcte. Pourquoi ?

D'après le dictionnaire, on constate que dans l'écriture Nom, le mot « dum » est quasiment absent, seulement « duom » (𢵳) signifiant « aider, faire pour ». Dans le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), il n'existe pas non plus de mot « duom » , seulement « duom » signifiant « aider ». De même, « duom » , signifiant « demander (emprunter, demander, ordonner) de faire pour vous », apparaît dans le Petit dictionnaire français-annamite (1885, partie 4) de Truong Vinh Ky (p. 410) ; « ramasser du bois pour vous », « casser du bois pour vous » ( Chuyen giai buon , 1886, par Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 49) ; et « aider, faire pour vous » se trouve dans le Dictionnaire annamite-français (1899) de Jean Bonet (p. 229).

Le mot « giùm » a également d'autres significations. Par exemple : « giùm hoa » (un bouquet de fleurs) ou « bouquet » (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 par P. G. Vallot, p. 35 ; « bo nguoi » (un ensemble de jupes et de jouets attachés ensemble par une ficelle, généralement suspendue autour du cou) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

Français Est-il vrai que « dum » et « duom » sont un phénomène ambivalent en vietnamien, les deux mots sont considérés comme correctement orthographiés (ce mot apparaît en premier, ce dernier en raison d'une variation phonétique), similaire à : « troi dat - troi giất » ; « hang ngay - hang ngay » ; même la façon de nommer les groupes ethniques a également des variations (K'Ho - Cơ Ho) ; ou dans la transcription (bu-gi - buji) ou le dialecte (bu - bầu ; troi - gioi)... Les écrivains et les poètes écrivent également différemment sur l'orthographe : « dong song » ( Ma vie d'écrivain par Nguyen Hien Le, 2006, p. 47) - « giong song » ( Giong song Thanh Thuy par Nhat Linh - 1961) ; "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, de Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, hebdomadaire de Ha Noi - 1936)...

En bref, si l'on considère que « duom » et « giùm » signifient « aider », alors ce couple de mots n'est pas un phénomène duel, car seul « duom » est correctement orthographié et répertorié dans le dictionnaire, tandis que « dum » ne l'est pas. Autrement dit, « dum » est une orthographe incorrecte, issue de « écrire comme on le dit » ; écrit d'après les livres et les journaux (l'auteur l'a peut-être bien écrit, mais le typographe a fait une erreur, ou l'auteur l'a-t-il mal écrit ?). Quoi qu'il en soit, notez que « giùm » est l'orthographe correcte aujourd'hui.



Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Des avions de combat Su 30-MK2 larguent des obus de brouillage, des hélicoptères hissent des drapeaux dans le ciel de la capitale
Régalez vos yeux avec l'avion de chasse Su-30MK2 larguant un piège de chaleur incandescent dans le ciel de la capitale
(En direct) Répétition générale de la célébration, du défilé et de la marche pour célébrer la fête nationale le 2 septembre
Duong Hoang Yen chante a cappella « Fatherland in the Sunlight » provoquant de fortes émotions

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit