Il existe un point de vue selon lequel les deux consonnes initiales d et gi se prononcent comme /z/, les habitants du Nord peuvent faire la distinction entre d et gi , ils prononcent et écrivent donc correctement « dườm » ; tandis que les habitants du Sud, parce qu'ils ne peuvent pas faire la distinction, écrivent par erreur « ườm » comme « đưm » .
En fait, il y avait des intellectuels d'origine du Nord qui écrivaient pour moi , pas pour eux , par exemple : « S'il vous plaît, allez le dire au juge pour moi » - Nha Nho (1943, p. 90) de Chu Thien (originaire de Nam Dinh ) ; « Pham Lai, s'il vous plaît, aidez-moi » ; « S'il vous plaît, dites-le pour moi » - Essai sur Kim Van Kieu (1943, p. 160) de Dao Duy Anh (originaire de Thanh Hoa ) ; « Pensez au nouveau Hao Tu pour So-Luc » - Chu Dich (1969, volume 2) de Phan Boi Chau (originaire de Nghe An )...
Non seulement les livres et les journaux publiés au Nord utilisaient le mot « dum » , mais aussi ceux du Sud. En 1958, le magazine Bach Khoa (à Saïgon) « promouvait » le mot « dum » partout : « coi dum ; xem dum ; nuong dum ; xem dum »… (numéros 277 à 287, p. 74).
Veuillez noter que le mot « dum » a également d'autres significations. Par exemple : « Nên signifie un mari et une femme, un niu com tam (riz brisé) et un dum mam nem » ( Cau hat gop – 1901 par Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 23) ; « Nàng-dùm », nom d'une variété de riz flottant ( Inventaire : Semences et plants étrangers importés – 1922, volumes 61-70, p. 46), également connue sous le nom de « Nàng Tây Đùm » ( Institut des changements climatiques , province d'An Giang)…
En général, à partir de la fin du XIXe siècle, le mot « dum » apparaissait couramment dans les livres et les journaux, mais seul « giùm » était considéré comme l'orthographe correcte. Pourquoi ?
D'après le dictionnaire, on constate que dans l'écriture Nom, le mot « dum » est quasiment absent, seulement « duom » (𢵳) signifiant « aider, faire pour ». Dans le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), il n'existe pas non plus de mot « duom » , seulement « duom » signifiant « aider ». De même, « duom » , signifiant « demander (emprunter, demander, ordonner) de faire pour vous », apparaît dans le Petit dictionnaire français-annamite (1885, partie 4) de Truong Vinh Ky (p. 410) ; « ramasser du bois pour vous », « casser du bois pour vous » ( Chuyen giai buon , 1886, par Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 49) ; et « aider, faire pour vous » se trouve dans le Dictionnaire annamite-français (1899) de Jean Bonet (p. 229).
Le mot « giùm » a également d'autres significations. Par exemple : « giùm hoa » (un bouquet de fleurs) ou « bouquet » (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 par P. G. Vallot, p. 35 ; « bo nguoi » (un ensemble de jupes et de jouets attachés ensemble par une ficelle, généralement suspendue autour du cou) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.
Français Est-il vrai que « dum » et « duom » sont un phénomène ambivalent en vietnamien, les deux mots sont considérés comme correctement orthographiés (ce mot apparaît en premier, ce dernier en raison d'une variation phonétique), similaire à : « troi dat - troi giất » ; « hang ngay - hang ngay » ; même la façon de nommer les groupes ethniques a également des variations (K'Ho - Cơ Ho) ; ou dans la transcription (bu-gi - buji) ou le dialecte (bu - bầu ; troi - gioi)... Les écrivains et les poètes écrivent également différemment sur l'orthographe : « dong song » ( Ma vie d'écrivain par Nguyen Hien Le, 2006, p. 47) - « giong song » ( Giong song Thanh Thuy par Nhat Linh - 1961) ; "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, de Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, hebdomadaire de Ha Noi - 1936)...
En bref, si l'on considère que « duom » et « giùm » signifient « aider », alors ce couple de mots n'est pas un phénomène duel, car seul « duom » est correctement orthographié et répertorié dans le dictionnaire, tandis que « dum » ne l'est pas. Autrement dit, « dum » est une orthographe incorrecte, issue de « écrire comme on le dit » ; écrit d'après les livres et les journaux (l'auteur l'a peut-être bien écrit, mais le typographe a fait une erreur, ou l'auteur l'a-t-il mal écrit ?). Quoi qu'il en soit, notez que « giùm » est l'orthographe correcte aujourd'hui.
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Comment (0)