De gauche à droite : collectionneur Du Thanh Khiem, Dr Quach Thu Nguyet, Dr Bui Tran Phuong - Photo : HO LAM
Le matin du 5 juillet, dans la rue du livre d'Ho Chi Minh-Ville, une discussion spéciale sur les 150 ans de la personnalité aux multiples facettes de Kim Van Kieu a eu lieu.
Les intervenants sont le collectionneur Du Thanh Khiem, le chercheur Dr Bui Tran Phuong et le Dr Quach Thu Nguyet, ancien directeur et rédacteur en chef de la maison d'édition Tre.
La discussion était une conversation intime tournant autour du voyage vivant du Conte de Kieu, non seulement en tant qu'œuvre littéraire, mais aussi en tant qu'objet de recherche, inspiration créative et symbole culturel dans la conscience vietnamienne.
Collectionner Tale of Kieu est une façon d’exprimer son amour pour la culture vietnamienne.
Aux premiers jours de la formation et de la popularisation de la langue nationale, Le Conte de Kieu fut l'une des premières œuvres traduites de l'écriture Nom et publiée en 1875, marquant un tournant dans le processus de modernisation de la littérature et de la langue vietnamiennes.
Au cours des 150 dernières années, Le Conte de Kieu a été réimprimé, révisé, édité et illustré sous de nombreuses formes, reflétant la richesse des approches et de l'esthétique de l'impression à travers chaque période.
L'exposition 150 ans du voyage du Conte de Kieu en vietnamien s'est tenue à la Rue du Livre de Hô-Chi-Minh-Ville du 4 au 6 juillet, présentant une collection sélectionnée d'éditions du Conte de Kieu en vietnamien, allant d'estampes rares de la fin du XIXe siècle à des publications d'art exceptionnelles du début du XXe siècle.
Parallèlement, l’exposition présente également des éditions contemporaines, notamment des tirages d’art, des illustrations modernes et de nouvelles tentatives de techniques de présentation.
À travers chaque livre, chaque annotation, chaque style d’écriture et d’impression, les spectateurs peuvent admirer la manière dont les générations précédentes ont chéri, préservé et diffusé Le Conte de Kieu comme un patrimoine vivant.
Le collectionneur Du Thanh Khiem a confié à Tuoi Tre Online avoir trouvé et acheté le recueil du poème Kim Van Kieu Tan Truyen, imprimé en trois volumes, initialement traduit en français par Abel des Michels et publié en 1884-1885. Les deux premiers volumes ont été rédigés en vietnamien, parallèlement à la traduction française du poème et des notes. Le troisième volume a été écrit en écriture Nom originale.
Je collectionne depuis longtemps des livres précieux de toutes sortes, mais j'ai toujours une affection particulière pour Le Conte de Kieu . Collectionner Le Conte de Kieu est un plaisir qui ne prend ni temps ni argent, et c'est aussi pour moi une façon d'exprimer mon amour pour la culture vietnamienne.
De nombreux exemplaires précieux du Conte de Kieu ont été présentés lors de la discussion - Photo : Rue du Livre de Hô-Chi-Minh-Ville
C'est dommage d'être vietnamien et de ne pas comprendre le conte de Kieu.
Selon le Dr Bui Tran Phuong, de nos jours, les étudiants apprennent et abordent souvent Le Conte de Kieu en apprenant et en interprétant des citations dans un seul sens, mais en fait, la façon dont le grand poète Nguyen Du a appliqué et utilisé les mots du Conte de Kieu a de nombreuses couches de signification et de nuances différentes.
« Par exemple, avec le mot « amour », Nguyen Du a ouvert tout un monde d’ émotions, de la sympathie, de la pitié au respect et à l’honneur pour les gens.
Comme le vers « Pauvre destin perdu ! / En fin de compte, c'est entre tes mains, qui sait ? » pour parler de pitié et de sympathie pour le destin humain.
Quant à la phrase « Quand je suis sobre, à la fin de la nuit, surpris, je m'apitoie sur mon sort », le mot « m'apitoier sur mon sort » ici n'est pas seulement une simple sympathie normale, mais aussi un respect de sa propre dignité, même dans des circonstances tragiques.
Le Dr Bui Tran Phuong estime qu'il est très dommage pour un Vietnamien de ne pas comprendre le conte de Kieu - Photo : HO LAM
Selon les intervenants, de nombreux personnages tels que : Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... dans Le Conte de Kieu sont devenus des « adjectifs sociaux », la simple mention des noms des personnages suffit à connaître leur personnalité.
Cette vivacité est due au talent linguistique de Nguyen Du et à sa capacité à dépeindre avec précision la psychologie des personnages.
Le Dr Bui Tran Phuong a affirmé : « Le Conte de Kieu n'est pas seulement une simple œuvre littéraire, mais aussi une carte de la culture, de la langue et de l'âme du peuple vietnamien. Plus nous le comprenons et l'aimons, plus nous avons la responsabilité de le préserver. Comprendre le Conte de Kieu, c'est s'aimer soi-même. Et si vous êtes vietnamien mais que vous ne comprenez pas clairement le sens du Conte de Kieu , c'est vraiment regrettable. »
Source : https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm
Comment (0)