Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

150 years of Kim Van Kieu with many faces: The Tale of Kieu is a map of culture, language and soul

According to Dr. Bui Tran Phuong, The Tale of Kieu is not only a literary work but also a map of culture, language, and soul of the Vietnamese people. It is a pity to be Vietnamese but not understand the meaning of The Tale of Kieu.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 1.

From left to right: collector Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong - Photo: HO LAM

On the morning of July 5, at Ho Chi Minh City Book Street, a special discussion on 150 years of the multifaceted Kim Van Kieu took place.

The speakers are collector Du Thanh Khiem; researcher, Dr. Bui Tran Phuong. Dr. Quach Thu Nguyet - former director and editor-in-chief of Tre Publishing House - narrates.

The discussion was an intimate conversation revolving around the vivid journey of The Tale of Kieu, not only as a literary work, but also as a research object, creative inspiration and cultural symbol in the Vietnamese consciousness.

Collecting Tale of Kieu is a way to express love for Vietnamese culture.

In the early days of the formation and popularization of the national language, The Tale of Kieu was one of the first works translated from Nom script and published in 1875, marking a turning point in the modernization process of Vietnamese literature and language.

Over the past 150 years, The Tale of Kieu has been reprinted, revised, edited, and illustrated in many forms, reflecting the richness of approaches and printing aesthetics through each period.

The exhibition 150 years of the journey of the Tale of Kieu in Vietnamese took place at Ho Chi Minh City Book Street from July 4 to July 6, introducing a selected collection of editions of the Tale of Kieu in Vietnamese, from rare prints from the late 19th century to outstanding fine art publications from the early 20th century.

At the same time, the exhibition also introduces contemporary editions, including fine art prints, modern illustrations and new attempts at presentation techniques.

Through each book, annotation, handwriting and printing style, viewers can admire the way previous generations have cherished, preserved and spread The Tale of Kieu as a living heritage.

Book collector Du Thanh Khiem shared with Tuoi Tre Online that he had found and purchased the book of the poem Kim Van Kieu Tan Truyen printed in 3 volumes, first translated into French by Abel des Michels and published in 1884 - 1885. The first two volumes were written in Vietnamese, parallel to the French translation of the poem and notes. Volume 3 was written in original Nom script.

"I have been collecting many types of precious books for a long time, but I still have a special affection for The Tale of Kieu . Collecting The Tale of Kieu is a pleasure that does not take time or money, and is also a way for me to express my love for Vietnamese culture."

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 2.

Many precious copies of The Tale of Kieu were introduced at the discussion - Photo: Ho Chi Minh City Book Street

It is a pity to be Vietnamese and not understand the Tale of Kieu.

According to Dr. Bui Tran Phuong, nowadays students are often taught and approached The Tale of Kieu through learning and interpreting quotes in a single sense, but in fact the way the great poet Nguyen Du applied and used the words in The Tale of Kieu has many different layers of meaning and nuances.

"For example, with the word "love", Nguyen Du opened up a whole world of emotions, from sympathy, pity to respect and honor for people.

Like the verse "Poor lost fate! / In the end, it's in your hands, who knows?" to talk about pity and sympathy for human fate.

As for the sentence "When sober, at the end of the night, startled, I feel sorry for myself", the word "feel sorry for myself" here is not just normal sympathy, but also respect for one's own dignity even in tragic circumstances".

Truyện Kiều - Ảnh 4.

Dr. Bui Tran Phuong believes that it is a great pity for a Vietnamese person not to understand The Tale of Kieu - Photo: HO LAM

According to the speakers, many characters such as: Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... in The Tale of Kieu have become "social adjectives", just mentioning the characters' names is enough to know their personalities.

That liveliness is thanks to Nguyen Du's linguistic talent and ability to portray character psychology sharply.

Dr. Bui Tran Phuong affirmed: " The Tale of Kieu is not only a simple literary work but also a map of culture, language, and soul of the Vietnamese people. The more we understand and love it, the more responsible we are to preserve the Tale of Kieu . Understanding the Tale of Kieu is loving ourselves. And if you are Vietnamese but do not clearly understand the meaning of the Tale of Kieu , it is truly regrettable."

Back to topic
LAKE LAM

Source: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm


Comment (0)

No data
No data
Image of terraced fields in Phu Tho, gently sloping, bright and beautiful like mirrors before the planting season
Z121 Factory is ready for the International Fireworks Final Night
Famous travel magazine praises Son Doong cave as 'the most magnificent on the planet'
Mysterious cave attracts Western tourists, likened to 'Phong Nha cave' in Thanh Hoa
Discover the poetic beauty of Vinh Hy Bay
How is the most expensive tea in Hanoi, priced at over 10 million VND/kg, processed?
Taste of the river region
Beautiful sunrise over the seas of Vietnam
The majestic cave arc in Tu Lan
Lotus tea - A fragrant gift from Hanoi people

Heritage

Figure

Business

No videos available

News

Political System

Local

Product