Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Libre parcours » : du mot à la signification

Việt NamViệt Nam07/02/2025


Le lecteur Le Phi Long ( Binh Phuoc ) a déclaré : « Je lis souvent des articles sur la langue dans la rubrique « Ca ke chuyen nghia » du journal Thanh Hoa, et j'ai appris beaucoup de choses. De nombreux mots, expressions et proverbes, ce n'est qu'en lisant l'article « ca ke » que j'ai réalisé que je les avais mal compris et mal utilisés. En effet, notre langue vietnamienne est extrêmement riche, et toute une vie ne suffira peut-être pas à la comprendre et à l'utiliser correctement. »

« Libre parcours » : du mot à la signification

J'ai récemment lu dans le journal que, lors d'une conférence, un directeur du département X avait déclaré : « Je pense qu'il est temps que nous nous attaquions à ce problème. Chaque année, la ville voit son trafic augmenter de plusieurs centaines de milliers. Si nous continuons ainsi, nous ne parviendrons jamais à gérer les embouteillages. »

La déclaration du directeur a suscité une certaine opposition, car il est considéré que l'utilisation du terme « en liberté » par un chef de service est offensante, inculte et insultante. Nous aimerions donc demander à la rubrique « Discussions sur les mots » de nous expliquer comment l'utilisation du terme « en liberté » est comprise ici. Est-elle acceptable ?

Merci beaucoup".

Réponse : Nous connaissons l'histoire liée au mot « free range » que le lecteur Le Phi Long a mentionnée, et certains lecteurs nous ont également envoyé des questions similaires.

Le mot « rông » ou « rong », « nhông » (comme courir dans le quartier) signifie lui-même être dans un état d'abandon, ne pas être lié, pouvoir aller n'importe où.

Presque tous les locuteurs natifs vietnamiens comprennent le mot « tha rong » comme signifiant laisser quelqu'un aller où il veut, à l'opposé de « nhot » (le garder dans une cage, ne pas lui permettre de se déplacer librement ou d'agir).

Tous les dictionnaires vietnamiens que nous avons entre les mains, publiés d'avant 1945 jusqu'à aujourd'hui (au Sud comme au Nord), tels que le Dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc) ; le Dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) ; le Nouveau Dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi) ; le Dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef) s'accordent tous à expliquer « rông » et « thả rong » avec le sens ci-dessus, et donnent des exemples : chiens en liberté, buffles et vaches en liberté, cochons en liberté/errants ; poulets en liberté,... En bref, c'est un mot couramment utilisé pour les animaux qui doivent être gérés et gardés en captivité mais qui sont libres d'aller où ils veulent, et bien sûr, cela s'accompagne de leur destruction et de leur harcèlement.

Cependant, en réalité, le mot « thả rong » est également utilisé entre guillemets avec un sens métaphorique, désignant les femmes qui ne portent pas de soutien-gorge. Autrement dit, les seins des femmes ne sont ni entravés ni retenus par quoi que ce soit, mais laissés dans un état de « liberté ». Par exemple, « thả rong » aide-t-il les seins à devenir plus fermes ? (Journal Thanh Nien), la tendance à resserrer la taille et à « libérer » les seins est à nouveau en hausse (Journal Nguoi Lao Dong), « Libérer les femmes » n'est pas bon pour les seins (Journal Tien Phong),... Même l'article « Les Françaises sont protégées dans leur droit de se promener sans soutien-gorge en public » (Journal Dan Tri) n'inclut pas ce mot dans le « clin d'œil ». Ainsi, le mot « thả rong » ne signifie plus ici « se laisser aller où l'on veut », mais est utilisé métaphoriquement, faisant référence à la liberté, à la liberté et à l'absence de toute contrainte en général.

Étymologiquement, « tha rong » est un mot vietnamien, dont les deux composantes ont des racines chinoises. Le mot « tha » (une autre variante phonétique est tha), qui dérive du mot « tha » 赦, signifie pardonner, laisser aller, libérer, donner la liberté. Concernant la relation X↔TH (xả↔thả/tha), on la retrouve également dans de nombreux autres cas, tels que : xuy 吹↔thòi (jouer de la flûte) ; xuy 炊↔thòi (souffler, cuisiner) ; xú 臭↔thội (puer),…

Quant au mot rong/rong/nhong, il provient d'un mot dont le caractère 容, avec deux lectures, dung ou dong, signifie pardonner, tolérer, permettre l'existence sans être puni. La relation D↔R (dung/dong↔rong/nhong) se retrouve également dans de nombreux cas, comme di 夷↔rạ (barbare) ; di 遺↔ trôi (reculer) ; dông/dũng 蛹↔nhông (marionnette, qui est la transformation phonétique dung/dong↔rông/nhông ; chay rong/chây rong),...

Revenons à la déclaration du directeur du département X : « ...Chaque année, la ville augmente le nombre de centaines de milliers de véhicules, si nous continuons à les laisser tourner à plein régime comme ça, nous ne pourrons jamais gérer les embouteillages. »

Il est possible que le terme « lâcher prise » ait également été utilisé métaphoriquement par lui. Autrement dit, la ville n'avait aucune politique de gestion ou de restriction des moyens de transport, mais les laissait se développer en toute liberté, à sa guise. Par conséquent, d'après les termes du passage cité, ce que le directeur appelle « lâcher prise » désigne, à notre avis, la liberté de développer et d'accroître les « moyens de transport », et non de « lâcher prise » les conducteurs.

Cependant, comme mentionné précédemment, le terme « en liberté » désignant l'état libre, incontrôlé et non confiné des animaux, lorsqu'il est utilisé dans un autre sens, à l'écrit, il est souvent mis entre guillemets pour rappeler au lecteur son sens métaphorique. Or, dans un discours, il est très difficile d'exprimer une rhétorique. Par conséquent, à notre avis, l'utilisation inconsidérée du mot « fort » par le directeur du département a créé un malentendu. Bien entendu, cela doit également être considéré comme une leçon de prudence dans l'emploi des mots, en particulier lors de conférences ou de forums officiels.

Hoang Trinh Son (Contributeur)



Source : https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Thé au lotus - Un cadeau parfumé des Hanoïens
Plus de 18 000 pagodes à travers le pays ont sonné des cloches et des tambours pour prier pour la paix et la prospérité nationales ce matin.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit