Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Il était une fois au Vietnam » préserve les valeurs historiques

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế27/01/2024


Il était une fois au Vietnam rassemble 38 ouvrages de recherche, des articles typiques en français et 60 photos riches sur le territoire et les habitants de l'Annam.
‘Nước Nam một thuở’ lưu giữ giá trị lịch sử - văn hóa Việt
« Il était une fois au Vietnam » préserve les valeurs historiques et culturelles vietnamiennes

Les œuvres et articles publiés dans Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly et Vietnam People Magazine publiés de 1894 à 1948 ont été sélectionnés et traduits en vietnamien par le Centre national des archives I.

Le livre appartient à la Bibliothèque Histoire - Culture, un projet de coopération entre Omega Plus et le Centre des Archives Nationales I.

Les groupes thématiques parmi les 38 articles de recherche du livre comprennent :

Coutumes du Têt : Le premier jour du nouvel an des Annamites ; Phrases parallèles ; Les mots Phuc et Tho.

Rituels et coutumes : Le culte des ancêtres et le pouvoir du père dans la société annamite ; Le Feng Shui dans la vie du peuple annamite ; L'astrologie annamite, notamment ses applications militaires ; Cérémonie d'inauguration ; Une coutume importante dans les mariages : la vérification de l'âge des mariés ; Cérémonie de couronnement du roi Thieu Tri.

Caractéristiques culturelles : Manger et boire dans les classes sociales annamites ; coutume de mâcher du bétel ; cerfs-volants des Annamites ; combats de coqs, combats de grillons ; médecins à la cour annamite : Institut médical impérial ; langue et écriture annamites ; prix de littérature annamite en 1943.

Caractéristiques culturelles des régions et zones : Pleurer à Saigon ; Thi Huong ; Tam Dao; Sapa ; Bach Ma ; Ba Na ; Ba Vi; Vung Tàu ; Île de Phu Quoc ; Fais Fils; Île Bach Long Vi ; Citadelle de la dynastie Ho ; Citadelle de Hanoï ; Cathédrale Notre-Dame de Saigon ; Musée Khai Dinh à Hué.

Célébrités culturelles et historiques : Le général de gauche Le Van Duyet ; le célèbre général Vo Tanh, qui a défendu la citadelle de Quy Nhon ; le mandarin de haut rang Phan Thanh Gian ; le patriote exceptionnel Nguyen Truong To.

Autres sujets : Tactiques de l'empereur chinois (Qin Shi Huang, 246 av. J.-C.) ; L'ouverture du transport aérien en Indochine ; Les stations de montagne en Indochine.

Les auteurs de ces articles sont des savants, scientifiques et fonctionnaires français et vietnamiens tels que : Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu...

Ils ont effectué des recherches et présenté des arguments assez sophistiqués sur les domaines de l’histoire, de la culture, de l’éducation, des terres, des reliques et des personnages historiques du Vietnam pendant la période coloniale française.

La publication exploite principalement des essais de qualité cachés dans des documents d’archives, notamment des périodiques publiés à partir de 1948.

Les articles sont sélectionnés, classés et systématisés par thème et par ordre chronologique. Chaque article est illustré, indiquant clairement l'auteur, le code de recherche et l'année. Pour les articles sans images, le comité de rédaction a collecté et ajouté des images et indiqué clairement la source afin de rendre l'ouvrage plus vivant.

Pour les noms de rues et de routes à Hanoi et à Saigon, l'éditeur a conservé les noms français originaux et a ajouté les noms équivalents actuels.

L'équipe de traduction a rencontré de nombreuses difficultés au cours du processus. Certaines traductions à partir de caractères chinois et nom contiennent de nombreux concepts abstraits et difficiles à comprendre, et ne disposent pas de phrases ou de mots équivalents en français.

De nombreux événements et récits historiques sont si éloignés de notre époque qu'après deux traductions, il est difficile de vérifier leur véracité. L'auteur, qui est également traducteur du Han-Nom, n'en traduit que brièvement le sens, comme dans le poème Thi Huong ou le poème Cau Doi.

De plus, certains noms de lieux ou de personnes ont été écrits de manière incorrecte par l'auteur français, ou sans accents (en vietnamien), ce qui a causé de nombreuses difficultés au traducteur.

Dans tous les cas ci-dessus, le traducteur, le relecteur et l'éditeur ont analysé et approuvé les solutions de traduction possibles : traduire des idées, des phrases ou traduire chaque mot de manière à ce qu'il soit proche du sens, acceptable pour les lecteurs et facile à comprendre.

"Avec la fonction d'archives gérant les documents historiques les plus riches liés à la période coloniale, les éditeurs du Centre ont recherché, collecté et traduit, conformément au principe de "filtrer le trouble pour faire ressortir le clair".

« De là, ils présentent aux lecteurs d'aujourd'hui les connaissances et les arguments des auteurs, les enjeux de la vie culturelle et sociale vietnamienne contemporaine, y compris les traditions anciennes qui sont encore présentes dans la vie contemporaine », a commenté l'historien Duong Trung Quoc.



Source

Comment (0)

No data
No data
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale
Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Thé au lotus - Un cadeau parfumé des Hanoïens

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit