Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

脚本・演出:グエン・ティ・ミン・ゴック:国際演劇交流の拡大に積極的に取り組みます!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

ホーチミン市は文化産業化を進めており、国際交流を目的とした舞台もそこから外れることはないでしょう。


ベトナムの舞台芸術は、国際交流を拡大する動機を生み出すための「後押し」が必要だと、脚本・演出家のグエン・ティ・ミン・ゴック氏は、ホーチミン市ダンススクールで3月12日と13日に上演される演劇「友よ、友よ」について語った。

記者:現在の運営上の障害や欠点を調整、補完、改革し、取り除くことで、国際的に統合された演劇産業への勢いが生まれるとお考えですか?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

― 作家グエン・ティ・ミン・ゴック:ベトナムには才能豊かなアーティスト、演出家、作家が多数いるため、国際演劇交流プロジェクトを立ち上げるのは正しい選択だと信じています。問題は、そこに心を込める戦略です。

ホーチミン市は2025年のベトナム・日本フェスティバルを開催しています。ちょうどこの時期、ベトナム日本文化交流センターのプロジェクトとして、ソムキッチ劇場が日本の著名な劇作家の戯曲をホーチミン市ダンススクール実験劇場で上演しています。これは、国際演劇交流の拡大に積極的に取り組むべきことを互いに認識させる良い兆候だと思います。ホーチミン市は文化産業を目指しており、国際交流を目的とした劇場もその流れに乗らないわけにはいきません。

劇作家・安部公房さんのプロジェクト「友よ友よ」に、今回2回公演として参加されたきっかけは何だったのでしょうか?

―『友だち ― 友だち』の脚本は随分前に翻訳したのですが、当初は『悪い友だち』とか『友情ほど残酷な』というタイトルでした。故ヴー・ミン演出家がまだ存命だった頃、彼にこの作品の演出を依頼したのですが、ヴー・ミン監督はこの作品は上演も上演も難しく、チケット販売も難しいと言っていました。

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

劇作家安部公房著、作家グエン・ティ・ミン・ゴック翻訳、功労芸術家ヴー・スアン・トラン・グエン・ティ・ミン・ゴック編集・共同演出による舞台『友よ友よ』の一場面。写真:ホアン・トゥアン

2022年、青少年劇場で『ヘッダ・ガブラー』を観劇した際、チェーホフの戯曲『桜の園』『ワーニャ伯父さん』などを演出した杉山剛志氏にお会いし、私の翻訳作品を紹介しました。劇作家の安部公房氏は、『砂の女』『他人の顔』といった作品を通して、日本文学と演劇の誇りとして世界に名を馳せた偉大な人物です。

2024年、安部公房生誕100周年を機に、カン・エンターテインメント・カンパニーのソムキッチ劇場と協議し、レ・ゴック・ハン氏をはじめとする友人たちの協力を得て、この作品を上演するための資金の一部を日本に依頼できることが分かりました。

私たちはプロジェクトの概要を説明し、幸運にもベトナム日本文化交流センターからの支援を受けることができました。

功労芸術家ヴー・スアン・トラン氏と芸術家ホアン・ティ氏が率いるソムキッチ劇場に何を信頼しますか?

- 私はホーチミン市の演劇映画大学の俳優養成クラスの担当教師でした。私たち二人は、ホア・ヒエップ、タン・フオン、トゥアン・カイ、スアン・フオンなどと同じクラスの生徒でした。1999年から2003年までのことですが、若者は才能に加えて、きちんとした仕事に参加したいという願望を持っていることに気づきました。

彼らは、ソムキッチ劇場を創るということは、挑戦を受け入れるということだと知っています。私は彼らを見に来たので、励ましの言葉を送りました。ですから、脚本の提供を含め、できる限りの支援をいつでも用意しています。若い人たちはよく訓練されており、感情と若々しさを込めて演技しているのがわかります。

ベトナム日本文化交流センターから公式スポンサーを受けるにあたり、演劇「友よ友よ」にはどんな意味があるのでしょうか?

― 実は、日本文化はベトナム文化にとって馴染みの薄いものではありません。ベトナムでは、古くから映画や書籍を通して日本文化に触れてきました。私は、中沢啓治の漫画『はだしで赤い火の上』(はだしのゲン)第1巻を翻訳し、紹介しました。この作品は、戦争と原爆に反対する思想を込めたもので、功労芸術家タン・ロック氏が序文を書いています。舞台化については、非常に珍しい事例です。

講師として、私は常に学生の課題に世界の演劇の最高のものを提供できるよう努めています。ルオン・ミーは物語「母を背負って山を登る」で母親役を演じ、ホアン・ティーは三島由紀夫の同名劇で小町役を演じたことがあります。

ヴー・スアン・トランと私は、演劇「友よ友よ」において、自己主張を迫られるベトナムの若い才能たちの志に焦点をあて、この劇を脚色しました。この劇のメッセージはより明確になり、「あなたにとっての幸せとは、再会、成功、愛、友人、金銭、名声、あるいは与えること…何であろうと、慈悲深い心から生まれた時のみ、それは本物で持続的なものとなる」という考えを強調しています。

これはホーチミン市での国際的な友人たちとの多くの文化交流演劇プロジェクトの始まりだと思いますか?

ハノイでは、多くの大使館が舞台の近くに位置しているため、他国との文化交流演劇プロジェクトを実施するためのスポンサーシップを得やすいというメリットがあります。これは、他国との文化交流を実現するためには、それぞれの舞台が活力を持つ必要があることを示しています。舞台を愛する皆様には、ぜひソムキッチ舞台にお越しいただき、私たちの取り組みをご自身の目で見て、体感していただければ幸いです。

舞台「友よ友よ」は、情熱を込めて丁寧に上演されますので、ご期待に沿えないことと思います。この公演をきっかけに、ホーチミン市の社会主義劇場にとって、国際交流の機会を模索する新たなプロジェクトが数多く生まれるでしょう。

功労芸術家カ・レー・ホン氏は次のように述べました。「これまでベトナム演劇界は、『午睡の鶴』や、16世紀にホイアンを訪れた玉鳳姫と長崎商人の恋物語を題材にした『越日恋物語』など、数々の演劇を通して、ベトナムと日本の文化交流を行ってきました。今回、ソムキッチ劇場がプロデュースした『友よ友よ』は、ホーチミン市の演劇が、学ぶ意欲という伝統的なアイデンティティを結晶化した、潜在的で強固な内なる力を持っていることを証明しています。長期的なビジョンにおいて、この貴重な内なる力を有効に活用し、ホーチミン市の演劇界の新たな機会が、友情、革新、反省、開拓、そして未来予測を持ち、国の新たな機会に真にふさわしい演劇人生となるようにする必要があります。」


[広告2]
出典: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

川沿いの地域の味
ベトナムの海に昇る美しい日の出
トゥランの雄大な洞窟アーチ
蓮茶 - ハノイの人々からの香り豊かな贈り物

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品