Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Es war einmal in Vietnam“ bewahrt historische Werte

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế27/01/2024

[Anzeige_1]
„Once Upon a Time in Vietnam“ vereint 38 Forschungsarbeiten, typische Artikel in französischer Sprache und 60 detailreiche Bilder über das Land und die Leute von Annam.
‘Nước Nam một thuở’ lưu giữ giá trị lịch sử - văn hóa Việt
„Es war einmal in Vietnam“ bewahrt vietnamesische historische und kulturelle Werte

Von 1894 bis 1948 in den Zeitschriften „Indochina Magazine“, „Far Asia Magazine“, „Indochina Weekly“ und „Vietnam People Magazine“ veröffentlichte Werke und Artikel wurden vom National Archives Center I ausgewählt und ins Vietnamesische übersetzt.

Das Buch gehört zum History – Culture Bookcase, einem Kooperationsprojekt zwischen Omega Plus und dem National Archives Center I.

Zu den thematischen Gruppen der 38 Forschungsartikel im Buch gehören:

Tet-Bräuche: Der erste Tag des neuen Jahres der Annamesen; Parallelsätze; Die Wörter Phuc und Tho.

Rituale und Bräuche: Ahnenverehrung und die Macht des Vaters in der annamesischen Gesellschaft; Feng Shui im ​​Leben der Annamesen; Annamesische Astrologie, insbesondere ihre militärische Anwendung; Grundsteinlegungszeremonie; Ein wichtiger Brauch bei Hochzeiten: Überprüfung des Alters von Braut und Bräutigam; Krönungszeremonie von König Thieu Tri.

Kulturelle Besonderheiten: Essen und Trinken in den annamesischen Gesellschaftsschichten; Brauch des Betelkauens; Drachensteigen der Annamesen; Hahnenkämpfe, Grillenkämpfe; Ärzte am annamesischen Hof: Kaiserliches Medizinisches Institut; Annamesische Sprache und Schrift; Annamesischer Literaturpreis 1943.

Kulturelle Besonderheiten von Regionen und Gebieten: Weinen in Saigon; Thi Huong; Tam Dao; Sa Pa; Bach Ma; Ba Na; Ba Vi; Vung Tau; Insel Phu Quoc; Mach Sohn; Bach Long Vi Insel; Zitadelle der Ho-Dynastie; Zitadelle von Hanoi ; Saigon Notre-Dame-Kathedrale; Khai-Dinh-Museum in Hue.

Kulturelle und historische Berühmtheiten: Links General Le Van Duyet; der berühmte General Vo Tanh, der die Zitadelle von Quy Nhon verteidigte; der hochrangige Mandarin Phan Thanh Gian; der herausragende Patriot Nguyen Truong To.

Weitere Themen: Taktiken des chinesischen Kaisers (Qin Shi Huang, 246 v. Chr.); Die Eröffnung des Flugverkehrs in Indochina; Bergresorts in Indochina.

Die Autoren dieser Artikel sind französische und vietnamesische Gelehrte, Wissenschaftler und Beamte wie: Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu ...

Sie haben zu den Bereichen Geschichte, Kultur, Bildung, Ländereien, Relikte und historische Persönlichkeiten Vietnams während der französischen Kolonialzeit geforscht und recht anspruchsvolle Argumente präsentiert.

Die Veröffentlichung nutzt in erster Linie hochwertige Essays, die in Archivunterlagen verborgen sind, darunter auch Zeitschriften, die ab 1948 erschienen sind.

Die Artikel sind thematisch und chronologisch ausgewählt, geordnet und systematisiert. Jeder Artikel enthält Abbildungen mit deutlicher Angabe von Autor, Suchcode und Jahr. Für Artikel ohne Bilder hat die Redaktion Bilder gesammelt, hinzugefügt und die Quelle klar angegeben, um das Buch anschaulicher zu gestalten.

Bei den Straßen- und Wegenamen in Hanoi und Saigon hat der Verlag die ursprünglichen französischen Namen beibehalten und die aktuellen entsprechenden Namen hinzugefügt.

Das Übersetzungsteam stieß während des Prozesses auf zahlreiche Schwierigkeiten. Einige Übersetzungen aus dem Chinesischen und Nom-Schriftzeichen enthalten viele abstrakte und schwer verständliche Konzepte und verfügen im Französischen nicht über entsprechende Sätze oder Wörter.

Viele historische Ereignisse und Geschichten liegen so weit von der Gegenwart entfernt, dass es nach zwei Übersetzungen schwierig ist, zu überprüfen, ob das Ereignis wahr oder falsch ist. Der Autor, der auch der Übersetzer von Han-Nom ist, übersetzt die Bedeutung nur kurz, wie beispielsweise das Gedicht Thi Huong oder das Gedicht Cau Doi.

Darüber hinaus wurden einige Orts- oder Personennamen vom französischen Autor falsch oder (auf Vietnamesisch) ohne Akzent geschrieben, was dem Übersetzer viele Schwierigkeiten bereitete.

In allen oben genannten Fällen haben der Übersetzer, der Korrekturleser und der Redakteur mögliche Übersetzungslösungen analysiert und freigegeben: die Übersetzung von Ideen, Sätzen oder die Übersetzung jedes einzelnen Wortes, sodass es der Bedeutung nahe kommt, für die Leser akzeptabel und leicht verständlich ist.

„Die Herausgeber des Zentrums haben die Aufgabe, die reichhaltigsten historischen Dokumente zur Kolonialzeit zu verwalten und haben nach dem Prinzip „Das Unklare herausfiltern, um das Klare ans Licht zu bringen“ recherchiert, gesammelt und übersetzt.“

Von dort aus stellen sie den heutigen Lesern das Wissen und die Argumente der Autoren sowie die Themen des zeitgenössischen vietnamesischen kulturellen und sozialen Lebens vor, einschließlich alter Traditionen, die im zeitgenössischen Leben noch immer präsent sind“, kommentiert der Historiker Duong Trung Quoc.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Geschmack der Flussregion
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Der majestätische Höhlenbogen in Tu Lan
Lotustee – Ein duftendes Geschenk der Hanoi

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt