Les deux livres « Bonne journée » et « Assis et pleurant sur l'arbre » de l'écrivain Nguyen Nhat Anh ont été traduits et publiés en anglais par la maison d'édition Tre.
En août 2023, la maison d'édition Tre a publié deux livres, Have a good day et Crying in trees, traduits de deux œuvres originales, Have a good day et Crying in trees de l'écrivain Nguyen Nhat Anh.
Les deux livres, traduits par Nha Thuyen et Kaitlin Rees, parlent de souvenirs d’enfance, de premiers sentiments innocents, d’amour nourrissant pour la nature et les animaux, et d’autres beaux sentiments.
« Lors du choix des œuvres à traduire, les livres du genre littéraire sont toujours notre premier choix, car ils suscitent facilement l'empathie chez les lecteurs de toute culture », a déclaré un représentant de la maison d'édition Tre.
Prochainement, « Bonne journée » et « Pleurer dans les arbres » seront présentés sur le stand des éditions Tre à la Foire internationale du livre de Francfort (Allemagne). Cette initiative s'inscrit dans la continuité des efforts déployés par les éditions Tre pour traduire activement des œuvres vietnamiennes en anglais et les faire connaître au monde entier .
L'écrivain Nguyen Nhat Anh (Photo : Maison d'édition Tre).
L'écrivain Nguyen Nhat Anh a déclaré que pour que la littérature nationale ait la possibilité de sortir à l'étranger, les unités d'édition doivent avoir du potentiel, de l'ambition, de la détermination et une direction claire.
M. Nguyen Thanh Nam, directeur adjoint et rédacteur en chef de la maison d'édition Tre, a déclaré que pour la première fois, en ayant son propre stand à la Foire internationale du livre de Francfort, l'unité présentera deux livres en anglais de l'écrivain Nguyen Nhat Anh, dans l'espoir d'enrichir la liste des livres présentés aux amis internationaux.
En outre, l’unité présentera également à la communauté éditoriale mondiale des titres remarquables dans des domaines tels que l’histoire, la culture, la littérature, etc.
Seront notamment « publiées » une série d'œuvres traduites en anglais ou protégées par le droit d'auteur dans de nombreux pays du monde par des écrivains vietnamiens célèbres tels que Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy...
Couverture de la version anglaise de « Have a nice day » et « Sitting on a tree crying » (Photo : Tre Publishing House).
Sitting and Crying on a Tree a été publié pour la première fois au Vietnam en 2013, racontant l'histoire de l'amour innocent et pur entre un jeune étudiant nommé Dong et une fille de 14 ans appelée Rua par tout le monde.
Rua est gravement malade, il n'est qu'en CM2 et vit une situation particulière : son père est décédé prématurément et sa mère l'a quittée. Dong n'a vraiment remarqué Rua que lorsqu'elle s'est cachée devant la porte pour le regarder lire un livre. De là est née une belle amitié entre eux.
Au début, Dong sympathisait avec Rua uniquement à cause de sa situation et était contrarié par le rejet de ses amis. Cependant, par la suite, l'innocence, la naïveté et la gentillesse de Rua ont progressivement ému Dong et l'ont attiré vers elle.
Un jour, Dong fut choqué et bouleversé d'apprendre qu'il était le cousin de Rua, alors que leurs sentiments étaient devenus profonds. Il retourna à Saïgon, se cachant dans son village pendant trois ans, jusqu'à ce qu'un autre choc survienne pour Dong : il découvrit qu'il était atteint de leucémie.
Avec ce livre, les lecteurs reçoivent une fois de plus un cadeau précieux de Nguyen Nhat Anh, qui est la croyance dans les bonnes choses qui existent réellement dans la vie.
Good Day a été publié en 2014, se déroulant dans un village où les animaux de la maison de Mme Do et Cu - dont 2 cochons Potty et Curly Tail, un chien Short-Snout et un troupeau de poulets - s'ennuient de la vie quotidienne.
Ils commencent à faire des farces, comme faire des sons d'autres espèces ou parler aux gens dans un « langage mixte ».
Toutes sortes de problèmes et de surprises se produisirent à partir de ce moment-là, comme lorsque les gens affluèrent pour les voir, le cochon aida les gens à attraper les voleurs dans une langue étrange, ou Cu manqua au petit Ha, et Lo Noi « aimait secrètement » le cochon Deo No qui vivait chez Mme Tuoi...
Auparavant, l'écrivain Nguyen Nhat Anh avait de nombreuses œuvres protégées par le droit d'auteur et publiées dans de nombreuses langues telles que : Blue Eyes (version japonaise, 2004), Give me a ticket to childhood (version thaïlandaise, 2011, version coréenne, 2013, version anglaise, 2014, version japonaise, 2020), The girl from yesterday (sélectionnée pour être incluse dans le programme d'enseignement de la langue vietnamienne de l'Université MV Lomonosov de Moscou en 2012), I see yellow flowers on green grass (version japonaise, 2017, version anglaise, 2018), Going through chrysanthemums (version japonaise, 2020), I am Beto (version coréenne, 2021)...
Phuong Hoa (Selon dantri.com.vn)
Source
Comment (0)