В 1930-х годах в Чили молодая девушка по имени Эстер Хунеус написала свою первую книгу под псевдонимом Марсела Пас.
Это дневник Папелучо, рассказывающий повседневные истории с невинной и деликатной точки зрения 8-летнего мальчика, который обладает воображением, чувством юмора, озорством, но при этом глубок и эмоционален. Он записывает в нем все свои мысли, переживания и секреты.
Лишь десять лет спустя (1947) благодаря литературному конкурсу она успешно опубликовала это произведение. Серия книг была «любима» и родителями, и детьми, вызвав в то время ажиотаж, а последующие переиздания все еще имели тот же эффект.
Произведение было переведено на 7 языков: французский, японский, греческий, итальянский, английский, русский, немецкий, и продано тиражом 11 миллионов экземпляров по всему миру . А 24 июня первая вьетнамская книга «Papelucho» была официально выпущена для вьетнамских читателей.
Это результат сотрудничества между Вьетнамским образовательным издательством, посольством Чили во Вьетнаме и поддержкой акционерной компании Phuong Nam Education Investment and Development.

Г-н Нгуен Тиен Тхань, председатель Совета членов, генеральный директор Вьетнамского издательства «Образование», оценил, что это не только издательское событие, но и результат прочной связи двух культур, двух стран Вьетнама и Чили, через особый мост – детскую литературу.
Приближение этой серии к вьетнамским читателям, особенно к детям, не только помогает им получить доступ к богатому культурному наследию, но и открывает для них возможности исследовать , сопереживать и развивать свое мышление с помощью простых, но глубоких историй.
На мероприятии также присутствовал посол Чили во Вьетнаме г-н Серхио Нареа, который выразил свою радость по поводу выхода во Вьетнаме «величайшего классического произведения чилийской детской литературы».
«Я знаю, что издательство завершило перевод двух книг серии, а именно «Папелучо как сирота» и «Папелучо – историк». Эти переводы являются важной частью культурного проекта посольства Чили в этом году. И поэтому я хотел бы выразить искреннюю благодарность руководству и сотрудникам издательства, а также переводчикам за прекрасную работу, которую они проделали», – поделился посол.

Объясняя привлекательность «Papelucho», посол сказал, что это потому, что молодые читатели могут соотнестись с языком и эмоциями персонажей. Книга не догматична и не предназначена для обучения детей как учебник; это по сути детский роман, раскрывающий внутреннюю природу детей; она производит впечатление реального дневника.
«Папелучо — 8-летний мальчик с колючими волосами, стройным телом, большими зубами и немного отличающийся от типичного образцового ребенка. Он критичный и самокритичный, веселый и оптимистичный, всегда защищает своих братьев, сестер и друзей, записывает свои переживания и мысли в дневник. Этот мальчик заставляет нас смеяться, а также размышлять о нашем хорошем и плохом отношении к обществу», — выразился посол.
Он заверил, что сериал «Papelucho» будет тепло принят вьетнамской публикой и будет иметь успех.

«Точно так же, как мне нравилось читать эту серию вместе с семьей, когда мне было 8–9 лет, я надеюсь, что то же самое произойдет и во Вьетнаме, что родители и дети получат удовольствие от совместного чтения этого замечательного произведения», — сказал посол Чили.
Оценивая серию, поэт Тран Данг Хоа, бывший вице-президент Ассоциации писателей Вьетнама, поделился, что Papelucho — особенная и привлекательная книга, в которой много юмористических, умных и непредсказуемых деталей.
В частности, с помощью простых уроков дети могут учиться, не чувствуя себя «наказанными». Читатели могут открыть для себя новый, красочный мир. Наряду с этим, через каждую страницу книги читатели также могут понять личность, красоту и культуру чилийского народа./.
Автор: Марсела Пас (1902-1985), настоящее имя Эстер Хунеус Салас де Кларо, была известной чилийской писательницей и скульптором.
1920: В возрасте 18 лет она стала одним из основателей Ассоциации защиты слепых в Серро-Санта-Люсия-о-Сантьяго, Чили.
1964: Она способствовала созданию чилийского отделения Международного совета по детской книге.
1968: Она получила почетную степень имени Ганса Христиана Андерсена в Швейцарии.
1982: Она получила Premio Nacional de Literatura (Чилийская национальная литературная премия).
Переводчики: Команда переводчиков кафедры испанского языка Ханойского университета: преподаватели Нгуен Тхи Ким Зунг, Нгуен Туй Транг и Нгуен Ха Ми при поддержке редакторов издательства Vietnam Education Publishing House.
Источник: https://www.vietnamplus.vn/ly-giai-suc-hut-cua-papelucho-tac-pham-kinh-dien-cua-nen-van-hoc-chile-post1046051.vnp
Комментарий (0)