Von links nach rechts: Sammler Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong – Foto: HO LAM
Am Morgen des 5. Juli fand in der Bücherstraße von Ho-Chi-Minh-Stadt eine besondere Diskussion über 150 Jahre des facettenreichen Kim Van Kieu statt.
Als Sprecher fungieren der Sammler Du Thanh Khiem und der Forscher Dr. Bui Tran Phuong. Dr. Quach Thu Nguyet, ehemaliger Direktor und Chefredakteur des Tre-Verlags, spricht als Erzähler.
Die Diskussion war ein vertrauliches Gespräch, das sich um die lebendige Reise der Geschichte von Kieu drehte, nicht nur als literarisches Werk, sondern auch als Forschungsobjekt, kreative Inspiration und kulturelles Symbol im vietnamesischen Bewusstsein.
Das Sammeln von Tale of Kieu ist eine Möglichkeit, die Liebe zur vietnamesischen Kultur auszudrücken.
In den frühen Tagen der Entstehung und Popularisierung der Nationalsprache war „Die Geschichte von Kieu“ eines der ersten aus der Nom-Schrift übersetzten und 1875 veröffentlichten Werke und markierte einen Wendepunkt im Modernisierungsprozess der vietnamesischen Literatur und Sprache.
In den vergangenen 150 Jahren wurde „Die Geschichte von Kieu“ in vielen Formen neu aufgelegt, überarbeitet, herausgegeben und illustriert, was die Vielfalt der Ansätze und der Druckästhetik jeder Epoche widerspiegelt.
Die Ausstellung „150 Jahre Reise der Geschichte von Kieu auf Vietnamesisch“ fand vom 4. bis 6. Juli in der Ho-Chi-Minh-Stadt-Buchstraße statt und stellte eine ausgewählte Sammlung von Ausgaben der Geschichte von Kieu auf Vietnamesisch vor, von seltenen Drucken aus dem späten 19. Jahrhundert bis hin zu herausragenden Kunstpublikationen aus dem frühen 20. Jahrhundert.
Gleichzeitig stellt die Ausstellung auch zeitgenössische Editionen vor, darunter Kunstdrucke, moderne Illustrationen und neue Ansätze der Präsentationstechnik.
Anhand jedes Buches, jeder Anmerkung, jeder Handschrift und jedem Druckstil können die Betrachter bewundern, wie frühere Generationen die Geschichte von Kieu als lebendiges Erbe geschätzt, bewahrt und verbreitet haben.
Der Büchersammler Du Thanh Khiem teilte Tuoi Tre Online mit, dass er das dreibändige Gedicht „Kim Van Kieu Tan Truyen“ gefunden und gekauft habe. Das Buch wurde erstmals von Abel des Michels ins Französische übersetzt und 1884/85 veröffentlicht. Die ersten beiden Bände waren auf Vietnamesisch verfasst, parallel zur französischen Übersetzung des Gedichts und der Anmerkungen. Band 3 wurde in der originalen Nom-Schrift verfasst.
„Ich sammle schon seit langer Zeit viele Arten wertvoller Bücher, aber für ‚The Tale of Kieu‘ habe ich immer noch eine besondere Zuneigung. Das Sammeln von ‚The Tale of Kieu‘ ist ein Vergnügen, das weder Zeit noch Geld kostet, und es ist für mich auch eine Möglichkeit, meine Liebe zur vietnamesischen Kultur auszudrücken.“
Bei der Diskussion wurden viele wertvolle Exemplare der Geschichte von Kieu vorgestellt – Foto: Ho Chi Minh City Book Street
Es ist schade, Vietnamese zu sein und die Geschichte von Kieu nicht zu verstehen.
Laut Dr. Bui Tran Phuong wird den Schülern die Geschichte von Kieu heutzutage oft dadurch beigebracht und vermittelt, dass sie Zitate in einem einzigen Sinn lernen und interpretieren. Tatsächlich weist die Art und Weise, wie der große Dichter Nguyen Du die Wörter in der Geschichte von Kieu anwendete und verwendete, jedoch viele verschiedene Bedeutungsebenen und Nuancen auf.
„Mit dem Wort „Liebe“ beispielsweise eröffnete Nguyen Du eine ganze Welt der Gefühle, von Sympathie und Mitleid bis hin zu Respekt und Ehrerbietung gegenüber Menschen.
So spricht etwa der Vers „Armes verlorenes Schicksal! / Am Ende liegt es in Deinen Händen, wer weiß?“ von Mitleid und Anteilnahme am menschlichen Schicksal.
Was den Satz „Wenn ich nüchtern bin, am Ende der Nacht erschrocken, habe ich Mitleid mit mir selbst“ betrifft, so ist mit dem Wort „Mitleid mit mir selbst“ hier nicht nur normales Mitgefühl gemeint, sondern auch Respekt vor der eigenen Würde, auch unter tragischen Umständen.“
Dr. Bui Tran Phuong glaubt, dass es für einen Vietnamesen sehr schade ist, die Geschichte von Kieu nicht zu verstehen – Foto: HO LAM
Den Sprechern zufolge sind viele Charaktere wie Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu usw. in „The Tale of Kieu “ zu „sozialen Adjektiven“ geworden. Um ihre Persönlichkeit kennenzulernen, reicht es aus, die Namen der Charaktere zu erwähnen.
Diese Lebendigkeit ist Nguyen Dus sprachlichem Talent und seiner Fähigkeit zu verdanken, die Charakterpsychologie scharf darzustellen.
Dr. Bui Tran Phuong bekräftigte: „ Die Geschichte von Kieu ist nicht nur ein einfaches literarisches Werk, sondern auch eine Landkarte der Kultur, Sprache und Seele des vietnamesischen Volkes. Je mehr wir sie verstehen und lieben, desto mehr Verantwortung tragen wir, die Geschichte von Kieu zu bewahren. Die Geschichte von Kieu zu verstehen, bedeutet, uns selbst zu lieben. Und wenn Sie Vietnamese sind, aber die Bedeutung der Geschichte von Kieu nicht genau verstehen, ist das wirklich bedauerlich.“
Quelle: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm
Kommentar (0)