Ветер был прохладный этим утром; море катилось. Три шара, висящие на мачте, предупреждали лодки, что волна неприятная.
Пройдя Туан Ан, мы наконец вошли в реку Хюэ [Ароматную реку], кишащую весьма необычными рыболовными судами. Двойная мачта, наклоненная полностью вперед, поддерживала огромный рычаг, на котором висела сеть шириной 40-50 квадратных футов. Рычаг, уравновешенный корзиной с галькой в качестве противовеса, приводился в действие человеком, бегущим по балке, как канатоходец.
Операция была проведена с военной точностью. Был дан сигнал, и десятки тонких долбленых каноэ немедленно покинули причал, энергично гребя, расправляясь веером. Человек на носу, лежа лицом вниз, почти вровень с водой, стучал двумя твердыми деревянными досками друг о друга, чтобы напугать рыбу и загнать ее в сеть. Такая рыболовная процедура была уникальна для Центрального Вьетнама; посетители, впервые разбившие лагерь возле реки или лагуны, с тревогой спрашивали себя, что может означать внезапный шум ночью.
Хюэ - река Донгба
Пейзаж яркий. Лодки скользят между берегами: маленькие, ярко раскрашенные пагоды стоят у въездов в деревни, оживляя серые соломенные дома. Это Бао Винь, порт Хюэ; некоторые из больших лодок, кажется, с любопытством наблюдают за вами круглыми глазами, нарисованными на их носах.
Вскоре мы оставили реку [Хыонг] на большом изгибе, чтобы войти в реку Донг Ба; на двух берегах, соединенных двумя небольшими мостами, первый деревянный мост был очень гнилым, второй железный мост, открытый всего год назад, мы заметили ряд ветхих хижин, ларьков, домов, построенных из китайского кирпича, но также довольно ветхих. Набережные Хюэ не очень большие.
Трудно было бы поверить, что мы добрались до столицы, если бы над этими ветхими, обшарпанными хижинами не показались темные крепостные валы, а вдалеке — массивные ворота с изящной трехскатной сторожевой башней.
Выйдя из канала [реки Донг Ба], мы снова встретились с рекой [Хыонг], на этом участке русло реки было широким, как озеро, и через пять минут мы достигли другого берега, в нескольких шагах от Апостольской нунциатуры, во французской концессии [расположенной на южном берегу реки Хыонг].
Пейзаж очаровывает. Впереди большие здания Апостольской делегации, а тут и там, в саду, маленькие белые домики для офисов. Позади, круг зеленых холмов, самый высокий из которых — Монтань-дю-Руа [гора Нгу-Бинь], эта горная гряда, обращенная к столице, на которой растут сосны, имеющие форму экрана.
Пагода Тхиен Му - окрестности Хюэ
Вдалеке, на бледно-голубом небе, большой горный хребет с зубчатыми, острыми вершинами. Все это имеет рукотворный вид, смешанный с величественным: сочетание суровой природы высокогорья и природы, украшенной и приукрашенной японскими пейзажистами.
Не было и следа настоящего города. До сих пор я видел только соломенные хижины, деревни, разбросанные среди зелени. Странным было первое впечатление, которое оставила эта темная столица, с ее домами, такими хрупкими, что порыв ветра мог их сдуть: ее можно было принять за лагерь; несколько хижин были разбиты под бамбуковыми зарослями, прямо рядом с темной цитаделью.
Трудно поверить, что прошла неделя с того чудесного утра, когда древняя столица страны Нам, река, канал с соломенными хижинами по обоим берегам, темная цитадель, создающая грустную ноту в опере, впервые предстали перед моими глазами, среди бамбуковых зарослей и цветущих петушиных гребней. При теплом и дружеском приеме Апостольской делегации можно легко простить небольшую трату времени. Есть ли способ не путаться в дате, когда дни пролетают так быстро, как часы?
Если бы мне пришлось следовать вероятностному расчету, который путешественник сделал, набросав свой маршрут несколькими широкими мазками, мое пребывание в Хюэ было бы почти закончено. Однако любезная настойчивость моих хозяев сделала момент отъезда более далеким и мимолетным, чем когда-либо. Они настаивали, что я не могу уехать, не посетив ряд торжественных церемоний, которые должны были вскоре состояться, включая церемонию Нгинь Суан, отъезд короля из столицы и другие праздники, о которых я не знал?
Короче говоря, было тысяча веских причин, по которым я был покорен. Это все, что я сделал, и это было прекрасно, плен, понятый таким образом, был сладок. (продолжение следует)
(Нгуен Куанг Зьеу цитирует книгу « Вокруг Азии : Кохинхина, Центральный Вьетнам, Северный Вьетнам», переведенную Хоанг Тхи Хангом и Буй Тхи Хе, AlphaBooks - Национальный архивный центр I и издательство Dan Tri Publishing House, опубликованную в июле 2024 г.)
Источник: https://thanhnien.vn/du-ky-viet-nam-hue-va-vung-ngoai-o-185241210222554996.htm
Комментарий (0)