Поездка на праздник Весны должна была состояться шесть недель назад. Произошёл ряд неприятных обстоятельств: непогода, болезнь вдовствующей императрицы и её наложниц, хлопоты, вызванные регентами, не знаю, что ещё, – всё это привело к отсрочке поездки.
Мы совершили это путешествие восемь дней назад, в один прекрасный день. Накануне, вдоль маршрутов, по которым шла процессия, развевались на ветру флаги и знамёна всех цветов радуги, а жители города и соседних деревень установили небольшие алтари, увешанные фруктами, накрытые золотыми зонтиками, курильницами и светильниками, расставленными в ряд.
Художники королевского двора Хюэ
Праздник начался с посещения Дворца императорского посланника. Король в сопровождении гвардейцев в красных расписных шапках направился к реке, где его ждала королевская баржа. Там, выстроившись в строй, как можно аккуратнее, босые мужчины размахивали копьями, другие несли винтовки. Вся сцена была торжественной. Солнце придавало старым одеждам новый вид, и люди любовались мандаринами в их великолепных шелковых церемониальных одеждах, в окружении зонтоносцев, трубконосцев и подносов с орехами бетеля.
Королевскую шлюпку буксировала длинная шлюпка, на которой находилось около 40 гребцов. На носу капитан с мегафоном в руках отдавал приказы, расхаживая взад-вперёд, жестикулируя и выглядя очень увлечённым своей ответственностью, словно командуя патрульным судном, находящимся в опасности. Для большей уверенности преданный слуга, к тому же хороший пловец, плыл рядом с лодкой, чтобы спасти королевскую семью в случае её затопления.
Переправа заняла десять минут. От причала до Апостольской нунциатуры морские пехотинцы выстроились в почётном карауле. Расстояние составляло не более 100 метров. Король Тхань Тхай всю дорогу сидел в паланкине, величественный, с устремлённым взором и сложенными руками, словно статуя Будды. На пороге король медленно и торжественно поднялся по ступенькам, затем пересёк просторный вестибюль и первую гостиную.
Был приготовлен лёгкий ужин. За королевским столом сидели только резидент, командующий армией и самый высокопоставленный после короля человек при дворе – Туй Ли Выонг, сын короля Минь Манга. В свои преклонные годы, за восемьдесят, он всё ещё кланялся королю. Странно было видеть этого старика, преклонившего колени перед молодым королём, который спокойно принимал почести, с надменным лицом, в длинном золотом плаще, усыпанном драгоценными камнями, сияющем, словно реликварий.
Однако, как только король Тхань Тхай сел за стол и разлил шампанское, он проявил свою истинную сущность. Идол сменился красивым юношей, с любопытством разглядывавшим предметы и подпрыгивавшим, словно лихой воробей. Через большое окно молодой король остановился, чтобы понаблюдать за группой гостей, собравшихся в соседней комнате вокруг роскошно накрытого банкетного стола: там было около 30 офицеров и гражданских чиновников, но ни одной женщины. Женщинам не разрешалось присутствовать на подобных собраниях.
Разговор ограничивался светской беседой. Более того, король был очень скуп: несколько слов о бывшем генерал-губернаторе, приветствие новому генерал-губернатору, несколько вопросов о какой-то детали интерьера, о картине, о занавеске – вот и всё. Однако было ясно, что король в хорошем настроении и старался продлить визит. Двое младших братьев короля Тхань Тая, двое детей от 8 до 10 лет, тоже веселились. Одетые в зелёное, они стояли за королевским креслом, ели пирожные, миндальные конфеты и разговаривали.
Через час король отступил, снова переправился через реку и продолжил свой обход города. До вечера длинная процессия шла по обоим берегам реки Донгба. Людям пришлось прятаться в домах в знак уважения: наблюдать за проходящим мимо королём и смотреть на него считалось кощунством. Лишь несколько стариков преклонили колени перед небольшим алтарём с дымящимися курильницами. Тем, кто долго терпел тяготы жизни, были предоставлены некоторые привилегии.
Размышляя об этом религиозном зрелище, видя, как белые головы склоняются перед живым идолом, чье путешествие приносило городу удачу, заставляло цветы цвести, фрукты созревать, больных делать здоровыми и бедных надеятся, я понял, насколько глубоко в душе этого народа укоренилась приверженность традиционным обычаям и ритуалам, и те, кто думал, что сможет отменить их все без промедления, были либо безрассудны, либо наивны.
Лишь после заката процессия медленно вернулась в город. Последний эскорт давно исчез, и мы всё ещё могли угадать путь, пройденный процессией, по пыли, поднимавшейся под их шагами, по золотистой пыли, висевшей в неподвижном воздухе. (продолжение следует)
(Нгуен Куанг Дьеу, цитата из книги « Вокруг Азии: Кохинхина, Центральный Вьетнам, Северный Вьетнам», перевод Хоанг Тхи Ханга и Буй Тхи Хе, AlphaBooks — Национальный архивный центр I и издательство Dan Tri Publishing House, опубликовано в июле 2024 г.)
Источник: https://thanhnien.vn/du-ky-viet-nam-le-nghinh-xuan-185241211224355723.htm
Комментарий (0)