Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナム語の「不思議な」言葉を探しています

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025

[広告_1]

その間、他の子どもたちは逃げ回り、できるだけ隠れようとしました。100の数字に達すると、子どもたちは目を開けて友達を探し始めました。最初に見つかった人は負けです。このように数字を数えるのは時間がかかりました。賢い子どもたちの中には、目を開けたときに友達が隠れる間もなく、数字を短くする子もいました。文章はこうでした。 「一組の靴、二枚のひも、三枚の薄い布、九枚の毛布、十枚も」

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

ボールをパスする民俗ゲーム

写真:グエン・ヴァン・カン

私は子供の頃、かくれんぼをしていましたが、今では私の子供たちや近所の子供たちもかくれんぼをしています。それから60年以上経ち、ファン・コイの遺作――ティン・ジアの父の子供たちが編纂した未完の原稿(トリ・トゥック出版社、2021年)――を読んだおかげで、私はあることを知りました。「私たちの子供たちはかくれんぼをします。竹の棒を使って遊ぶのもかくれんぼ、小石を使って遊ぶのもかくれんぼです。遊び方は書かれていませんが、ゲームが終わったら、取った竹の棒や小石の数を数えて勝敗を決めます。中央部と北部の子供たちは数え方が異なりますが、非常に奇妙な点で似ています。中央部の子供たちは「一組、二丁、三細、九丁、十丁」と数えます。北部の子供たちは「孫一人、二丁、三丁、九丁、十丁」と数えます(216~217ページ)。

このゲームは「chắt/đánh chắt」と呼ばれています。なぜなら、「chắt/hon chắt」自体が「弾丸のような小さな石」( Dai Nam quoc am tu vi 、1895年)、「片手で拾い、投げ、キャッチする子供のゲーム」(ベトナム語辞書、1931年)を意味するからです。現在、一般的な名前は「chuyen the」ですが、場所によっては「đánh nhe」とも呼ばれています。

明らかに、かくれんぼで使われる略語は、少なくともファン・コイがこの記事を書いた1958年以前から、古くから存在していました。ここで言葉の意味を考えてみると、何が見えるでしょうか?何かを理解するには、まずそれらの言葉の意味を理解しなければなりません。

「二人」なら分かりやすいので、これ以上詳しく説明する必要はありません。「二つの考え」なら、「考え」とは何でしょうか?この言葉自体には意味がなく、他の言葉と組み合わせて使われます。例えば、 『夷物語』に「美貌と才能を量り/琴に琴を弾かせ、詩扇を試す」という一文があります。昔の「人を買う」方法も奇妙で、美人であるだけでなく、「音楽、将棋、詩、画、歌、朗誦」の才能もなければ、値段は高くありませんでした。

「三つの薄い」とはどういう意味でしょうか?「三つの薄い」は古代ベトナム語で「修復する、警告する、保つ」という意味です。 『大南国語図鑑』 (1895年)によると、例えば『天南具力』には「三つの薄いは徳を積む、徳を養う/仏と天はすでに知り、鬼と神もすでに知っている」という一文があります。人間の心理について、今ではなく数百年前、グエン・チャイは次のように考えていました。

笛の音が耳に響き、
春の心は忍耐強く、賢明です。
春は二度来ることは容易ではない、
その光景を見ると、私はその若者に対してさらに同情を覚えます。

「Nhẫn」とは「来る」「まで」という意味です。まさにその通りで、時折、愛する空間、愛する風景の中で笛の音、琴の音を聞くと、心が揺さぶられ、心を揺さぶられるのを抑えるのが難しく、過ぎ去った春を惜しむ気持ちになります。青春の時間は過ぎ去り、残るのは悲しみだけです。Thế Lữの「心に微かな笛の音/ああ、悲しみよ!遠く、果てしない悲しみよ」という歌詞は、ティエンタイ笛の音を聞いた時でもあるので、「春の心は忍耐強く、きっとゆっくりとやってくるだろう」という歌詞になります。

では、「9枚の毛布」とはどういう意味でしょうか?

「一組」が2、「二回」が4、「三回」が6だとすると、「九枚の毛布」もこの計算に含まれるのでしょうか?いいえ、この文脈における「九枚の毛布」はeven/nine evenです。発音が速いため、チルダは省略されて「毛布」になります。evenは完全、十分、奇数ではない、余分ではない、不足していない、十分な組数、ずれていないという意味で、even hut、even bonという言い方もあります。「九枚の毛布」は決まっている、ちょうど9つに決まっている、ということになります。この推論は妥当です。なぜなら、この文の末尾は10を意味する「even tens」だからです。言語学者のLe Ngoc Truによると、「tens」はベトナム語の漢越語から転訛した言葉で、「Ten:10個、あるいはそれ以上の数(地域によって異なる)thốc(集まり、一本の茂み - 広東語: tens )」という意味です。こんな民謡があります。

7+3で12になる
3、4、6、掛け算を計算します

7と3を足すとちょうど10になり、12になります。「even ten(偶数10)」という言葉は今でもよく使われており、スムーズテン、イーブンテンとも呼ばれます。確かにそのことは分かっていますが、10が10であるとどうして確信できるのでしょうか?

このことは、日常生活でも文学作品でも実証できます。例えば、作家グエン・ヒエン・レーは『 ドン・タップ・ムオイの七日間』を執筆中、ドン・タップ郊外の町タンアンに到着し、朝食を食べに行った時のことをこう記しています。「ビンさんは間違いなく市場の近くの店を選びました。賑やかな雰囲気が好きで、人々が歩き回り、物を売り買いする様子を見るのが好きだったからです。スイカ1個とミカン1ダースを買いましたが、売り子がミカンを12個数えたので驚きました。2個を手に取って返しました。『多すぎます。1ダースしか買いませんでした』」。売り子は彼の奇妙な声を聞き、微笑んで2個のミカンを彼に差し出しました。『1ダース買ったら、私も1ダース数えます』。ビンさんは何も理解できなかったので、説明しなければなりませんでした。『この地域では、ミカンやプラムのような果物は、1ダースの中に12個の果物があるんです』いくつかの州では、1ダースに14個または16個入っています。 「- 奇妙です!1ダースは16個の果物です。それなら、理解できる聖人がいるのです。」

この細部は南部の人々の寛大な性質を反映しています。ビン氏は北部出身で、北部に住んでいなかったため、驚きました。

上記の分析と証拠を踏まえると、要するに、昔の子供の遊びに出てくる数え方に関する言葉の意味は、まだはっきりと理解できていないと言えるでしょう。それだけでなく、この童謡にも疑問を感じます。 「旧暦の月一日、竹の穂先/稲葉の二日目/鎌の三日目/鎌の四日目/鎌の五日目/真月六日目/隠月十五日目/垂月十六日目/破床十七日目/籾殻十八日目/米俵十九日目/安眠二十日目/夜中二十一日…」「米俵十九日目」という文には、「米俵」と記されているバージョンがあります。この童謡は、日々の月の形を描写しています。大まかに言うと、17日目の夜は人々が「ベッドを整え」て寝る準備をする頃に月が昇ります。18日目の夜は、台所の火が「籾殻で焦げる」頃に月が昇ります…では、19日目の「dùn ìn/dùn ìn」はどのように解釈すればいいのでしょうか?

クマ。

この「苦しむ」という言葉を、私たちは「死ぬ」という言葉を聞くときにもう一度繰り返します。研究者のグエン・クアン・トー氏は、著書『ベトナム語でベトナム語を話す』 (HCMC TH Publishing House、2023年)の中で、この言葉の登場背景について次のように述べています。「とても不器用な妻がいました。ある日、夫はスッポンを捕まえ、妻に料理を頼んであげました。その後、畑仕事に出かけ、午後に家に帰ったら美味しい料理を食べて、友人たちを招いて米酒を何杯か飲もうと考えていました。妻はスッポンを鍋に入れ、マダラホウレンソウの芽を数本加え、コンロで炊きました。妻が忙しく米を研いでいると、スッポンは湯が沸いてくるのを見て鍋から這い出て姿を消しました。不器用な妻は米を研ぎ終え、スープ鍋の蓋を開けて中を覗き込み、箸でかき混ぜると、マダラホウレンソウはまだ茹でられていないことに気づきましたが、スッポンはどこにも見当たりませんでした。」彼女は長い間ぼんやり考え続け、そしてこう結論した。「マラバーほうれん草はまだ調理されていないのに、マラバーほうれん草はもうなくなってしまった」

敢えて言えば、今挙げた言葉の意味を説明できる人は誰もいないでしょう。「トレシェット」というゲームの数え方についてですが、なぜ中部地方では「3/3 thin」が「9/nine Blankets」に、北部では「3/3 huts」が「9/nine owners」に変わるのか、いまだに不思議に思っています。

この話し方は全くランダムではなく、ことわざや民謡にも使われ、広く知られるようになりました。例えば、 「タン・ボムはヤシの葉の扇子を持っている/金持ちはそれを牛3頭と水牛9頭と交換してくれと頼んだ」 「三つの海と九つの大陸」「スリー・ビッチ・チン・クアイ・テット・テット・コン・マット」などです。ファン・コイ氏は「長い間考えたが、どうしても理解できなかった」と認めました。そして、「もしかしたら、子供たちが言うことわざには、私たちが知らない算数や数学に関する深い意味があるのか​​もしれません。子供たちがランダムに言っていると言うのは、理解しようとして頭を疲れさせるだけなので、私には無理です」(SDD、217ページ)。

あなたもそう思いますか?

ええ、私もそう思います。春のテト(旧正月)に「謎めいた」言葉を話し合うことを考えると、ベトナム語を振り返るのも無駄ではないですね。


[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

イエンバイの山頂の村:浮かぶ雲、まるでおとぎの国のような美しさ
タンホア省の谷間に隠れた村が観光客を魅了
ホーチミン市の料理は街の物語を語る
ベトナム - ポーランドがダナンの空に「光のシンフォニー」を描く

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品