
Les jeux folkloriques sont intégrés aux expériences des invités du programme « 2 jours 1 nuit ».
Des difficultés à atteindre le public national
Malgré plus de 12 ans d'expérience dans la production télévisuelle, Phan Nhu, actuellement scénariste et monteur indépendant à Ho Chi Minh- Ville, rencontre encore de nombreuses difficultés pour créer des scripts pour des programmes aux formats achetés à l'étranger et les rapprocher du public national.
« Ces dernières années, de nombreuses entreprises de médias ont massivement investi dans la tendance des adaptations d'émissions de télévision étrangères protégées par le droit d'auteur. J'ai été responsable du montage d'environ six émissions de ce type. Cependant, à chaque réunion de production, l'équipe subissait une forte pression pour trouver une réponse : comment rendre cette nouvelle version accessible au public ? », a expliqué Phan Nhu.
Lors de la conception de programmes télévisés commerciaux, les producteurs internationaux cherchent toujours à s'affranchir des spécificités culturelles locales et à accentuer le facteur de mondialisation. Cependant, lors de l'acquisition du produit, le processus s'inverse. Les entreprises de médias nationales s'efforcent de les localiser et de les actualiser à partir du format d'origine.
En termes simples, la localisation consiste à adapter des idées, des produits ou des services… afin de mieux correspondre à la perception de la société, de la langue et de la culture de chaque pays. Il s'agit d'une étape importante de la chaîne d'achat et de vente des droits d'auteur, à laquelle les entreprises de médias et les diffuseurs accordent une grande importance.
Selon Phan Nhu, l'équipe de production est limitée dans sa créativité en raison des engagements envers les partenaires concernant les cadres de contenu, bien que dans certains programmes, ils soient obligés de changer complètement le scénario pour pouvoir atteindre avec succès le public vietnamien.
À partir de la structure originale, l'équipe de production ajoute souvent des éléments liés aux populations, à la culture, à l'histoire et à la géographie. Ces contenus créent l'identité unique de chaque pays lorsqu'ils sont diffusés sur un même format, apportant vitalité et attrait au public national.
Besoin d'équilibre entre les éléments culturels et de divertissement
En réalité, la localisation des jeux télévisés et des émissions de télévision ne se reflète pas seulement dans la langue, la structure du jeu ou le public, mais est également considérée comme un processus d'adaptation culturelle. Par conséquent, un échange approfondi entre la société détentrice des droits d'auteur et l'équipe d'acquisition du produit est nécessaire pour convenir des conditions d'accompagnement, évitant ainsi les conflits entre les messages et les objectifs de production.
La plupart du temps, les éléments culturels traditionnels sont intégrés par le biais de jeux et d'explorations des expériences des personnages. S'inscrivant parmi les programmes les plus réussis en matière d'équilibre entre éléments culturels et divertissement, « 2 Days 1 Night » a été diffusé pendant trois saisons sur la chaîne HTV7, captivant un large public sur les plateformes numériques.
La version vietnamienne de l'émission de téléréalité « 2 jours, 1 nuit » a été achetée à partir du format du jeu télévisé du même nom, produit par KBS Television, en Corée. En suivant le parcours des invités, le public peut explorer des sites historiques et des sites pittoresques à travers le pays et admirer la cuisine unique de chaque région.

Equipe de production de l'émission "2 jours 1 nuit".
Ce succès est dû à la décision rapide de l'équipe de production de changer d'orientation. Auparavant, « 2 jours, 1 nuit », avec son casting invité composé principalement d'humoristes, se concentrait uniquement sur l'aspect divertissement, oubliant la nécessité pour le public d'apprendre et de recevoir des informations. Ce sont les éléments historiques et géographiques uniques, savamment intégrés, qui ont rendu le programme attrayant.
Du point de vue de la productrice, la rédactrice en chef Pham Thi Phuong Nhi de Madison Media Group a déclaré : « L’équipe de programmation doit trouver un équilibre entre éléments culturels et divertissement, tant au niveau du contenu que de la forme, afin de répondre aux goûts des téléspectateurs et aux exigences de la plateforme de diffusion. Lorsqu’ils intègrent des connaissances historiques et géographiques, les rédacteurs doivent être particulièrement attentifs au traitement de l’information. »
« Reproduire des émissions de télévision célèbres du monde entier contribue à améliorer le plaisir du public à l'échelle nationale. Cependant, si nous ne vietnamisons pas correctement et n'exploitons pas les spécificités culturelles du pays, nous aboutirons à des histoires hybrides à la télévision. De plus, la censure préalable à la diffusion doit être stricte afin de garantir la qualité du programme », a déclaré Maître Phan Van Tu, maître de conférences à la Faculté de journalisme et de communication de l'Université des sciences sociales et humaines (Université nationale de Hô-Chi-Minh-Ville).
Source
Comment (0)