1- « LUNETTE. Elle sort puis se rétracte à plusieurs reprises, apparaît puis se retire, disparaît aussitôt, avec timidité et peur. N'osant pas entrer dans la maison, elle jette juste un coup d'œil par le portail. La souris jette un coup d'œil à l'entrée de la grotte. « À la porte, quelques têtes jettent un coup d'œil. Certains endroits s'ouvrent et se ferment aussitôt » (To Hoai)
En fait, « thập nhớ » est un mot composé [ayant le même sens], dans lequel « thập » signifie se rétracter, s'accroupir (comme s'asseoir) ; « thở » signifie sortir, dépasser (comme sortir la tête). « Thập » = se rétracter ; « thập nhớ » = s'accroupir ; se rétracter puis ressortir à nouveau ; s'accroupir puis se relever à nouveau :
Aucun des dictionnaires dont nous disposons ne mentionne « thập » comme signifiant « thùt » ou « thùp ». Cependant, le dictionnaire vietnamien l'utilise indirectement comme synonyme de « thùp ». L'entrée « thùp » de ce dictionnaire l'explique par « s'asseoir » et donne l'exemple suivant : « Thùp s'assit plusieurs fois devant la tombe et sortit (Kieu) ».
Le mot « mille » dans « mille » a la même signification que « mille » dans « mille » (pas bas, pas haut).
Ainsi, « thập nhớ » est un mot composé, pas un mot dupliqué.
2-« THÈ LÈ đgt. 1. Tirer une très longue langue de la bouche. La langue est tirée. « Il tirait la langue comme un chien pendant la saison chaude » (Nam Cao). 2. Beaucoup plus en avant que les autres de la même rangée. La maison dépasse sur le bord de la route ».
Thè lè est un mot composé [sens synchronique], dans lequel thè signifie sortir, lécher (comme Thè ngon ma lick) ; lè signifie sortir, tirer la langue hors de la bouche ; pousser (comme Nắng tháng ba gà lè ngon). Certains mots comme chua lè, chật lè... sont des formations de mots basées sur la réalité, lorsqu'on mange quelque chose d'aigre, d'astringent, les gens sortent souvent, tirent la langue, et poussent, poussent cet aliment aigre et astringent hors de leur bouche. Le dictionnaire vietnamien (ouvrage cité ci-dessus) explique : « thè • Sortir, sortir <> Tirer la langue. » ; « lè • Sortir, pousser <> Un morceau de papier qui dépasse. On ne peut pas manger, on doit le sortir. »
Ainsi, « thè lè » est un mot composé, pas un mot répliqué.
3-« THÒ LÒ (morve) s'écoulant en un long jet suspendu. De la morve verte coulant du nez ».
Thò lô est un mot composé [contemporain]. Thò signifie se faire remarquer (même sens que le mot « thò » dans « thập chỉ »), se mettre en valeur, se faire remarquer (comme Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử - Proverbe ; Cela fait quelques jours que je n'ai pas montré mon visage dehors) ; lô signifie aussi se faire remarquer, se faire remarquer (comme Il a peur donc il n'a pas osé montrer son visage ces derniers jours).
Les dictionnaires vietnamiens dont nous disposons ne mentionnent pas le mot « lo » comme signifiant « se démarquer ». Cependant, ce mot est encore couramment utilisé dans la région de Thanh-Nghe, comme l'indique le dictionnaire Nghe : « Lò – se démarquer… »
Ainsi, « lo lo » est un mot composé, pas un mot dupliqué.
4-« THÒI LÒI (merde). Ça dépasse de façon désordonnée. Le rabat de la chemise dépasse de la ceinture. Le mouchoir dépasse de la poche du pantalon. »
Thòi lôi est un mot composé [sens homogène], dans lequel, lôi signifie dépasser, dépasser, dépasser (comme sortir les intestins ; La poche de ton pantalon dépasse !) ; lôi signifie également dépasser, dépasser (comme sortir les intestins ; À la fin, l'argent doit dépasser) ; synonyme de nhớ, mơi, tô.
Ainsi, les quatre mots « thập thủ », « thè lè », « thố lô » et « ở lôi » que le dictionnaire des mots vietnamiens redoublés a collectés sont en fait tous des mots composés égaux, et non des mots redoublés.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm
Comment (0)