Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Il manque la littérature de Nguyen Ngoc Tu et Nguyen Nhat Anh pour créer une explosion du marché.

La littérature traduite est à la fois abondante et insuffisante, tandis que la littérature nationale manque d’« explosions » qui stimulent le marché de l’édition.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ08/07/2025

Văn học đang thiếu vắng những Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Nhật Ánh tạo cú nổ kích thị trường - Ảnh 1.

À ce jour, Nguyen Ngoc Tu est toujours considéré comme un phénomène de la littérature vietnamienne - Photo : TTO

En termes de données, on peut constater que l’industrie de l’édition vietnamienne est en plein essor.

Rien qu'en 2024, avec près de 600 millions d'exemplaires imprimés pour plus de 50 000 titres, le chiffre d'affaires total du secteur a atteint plus de 4 500 milliards de VND (+ 10,3 %), soit la plus forte croissance des trois dernières années. Cependant, le sentiment général concernant le livre n'est pas très optimiste.

La littérature traduite est à la fois redondante et déficiente.

Ces dernières années, certains éditeurs se sont efforcés de promouvoir la littérature contemporaine internationale au Vietnam. Par exemple, l'écrivaine irlandaise Sally Rooney, née en 1991, a publié plusieurs œuvres remarquables au Vietnam ces dernières années.

Pour ce faire, les agences tentent également de limiter les risques en choisissant des œuvres ayant remporté des prix littéraires prestigieux comme Pulitzer, Goncourt, Booker... ou encore en Asie, il existe le prix Akutagawa pour récompenser les nouveaux auteurs.

Cependant, chaque titre de livre est généralement tiré en moyenne à 1 000 exemplaires. Même les œuvres célèbres étrangères ou celles qui ont connu un succès international ont peu de chances de devenir des phénomènes d'édition dans notre pays. Les ventes sont faibles, parfois de quatre à cinq ans, sans parler des périodes promotionnelles avec des réductions de 30 à 50 % sur le prix de couverture, parfois accompagnées d'une vente massive au même prix.

Parallèlement, traduire une œuvre prend souvent beaucoup de temps ; les éditeurs doivent renouveler les droits d’auteur, ce qui augmente les coûts de production, fait grimper les prix de couverture, obligeant les lecteurs à réfléchir plus longtemps avant d’acheter le livre qu’ils souhaitent acquérir à une époque où toutes les dépenses sont serrées.

Les éditeurs hésitent davantage à proposer des livres nouveaux et précieux, voire des chefs-d'œuvre mondiaux, qui ne sont pas encore populaires au Vietnam. Ils privilégient plutôt des ouvrages sûrs, basés sur des auteurs connus ou des best-sellers traduits, afin d'optimiser les coûts et d'accélérer la vie d'un livre.

Ces choses conduisent à une situation de mauvaise qualité, à la fois excédentaire et insuffisante : il y a des œuvres avec trop de traductions, et les bonnes œuvres sont en dehors du marché national de l’édition.

Il est presque impossible qu’une œuvre qui remporte un prix littéraire national contribue à vendre davantage de livres.

Le nouveau travail est perdu

Les chefs-d’œuvre mondiaux sont également misérables, sans parler des nouvelles œuvres d’auteurs nationaux.

Au fil des années, les prix décernés aux livres, y compris aux livres littéraires, n’ont pas manqué, mais il existe actuellement un fossé entre les prix et le public.

De nombreux prix littéraires visent à découvrir de nouveaux auteurs, mais rétrospectivement, beaucoup ont été abandonnés à mi-chemin. Le plus ancien est probablement le Concours de littérature, créé il y a 20 ans, qui a été suspendu en 2022 après de nombreuses années, avec la promesse d'une reprise en 2026.

Les nouveaux auteurs ne peuvent qu'espérer bénéficier de l'« œil vert » de la critique littéraire dans la presse, une forme qui a aujourd'hui perdu de son influence. Sans promotion adéquate, les nouvelles œuvres peinent à marquer les lecteurs.

Par rapport à avant, publier des œuvres est devenu plus facile grâce à l'essor des réseaux sociaux, mais il est facile de tomber dans l'oubli. Par conséquent, chaque année, malgré la multitude de nouvelles œuvres, elles se perdent dans une « forêt » de publications de tous genres.

Manque d'« explosions »

Pour être juste, il existe de nombreux livres de nouveaux auteurs, mais combien d’entre eux ont été conservés ?

Pendant longtemps, la littérature vietnamienne a manqué de « bombes » comme Nguyen Huy Thiep, Nguyen Nhat Anh ou Nguyen Ngoc Tu..., des gens qui ont conquis les lecteurs sur le plan artistique ou de masse.

Nguyễn Ngọc Tư - Ảnh 2.

Les livres de Sally Rooney imprimés au Vietnam ne sont pas non plus très populaires.

Ce sont les nouvelles de Nguyen Huy Thiep qui ont éveillé dans les années 1980 un mouvement de « littérature illustrative » (selon les mots de l'écrivain Nguyen Minh Chau).

Ou en 2005, Le Champ sans fin de Nguyen Ngoc Tu a créé un phénomène sans précédent à l'époque : réimprimé quatre fois avec un nombre total de tirages de 25 000 exemplaires, le plus grand nombre de publications pour un livre littéraire vietnamien la même année.

L'écrivain Nguyen Nhat Anh est une autre figure emblématique. Lors d'un échange en mai à Hô-Chi-Minh-Ville, Mme Quach Thu Nguyet, ancienne directrice et rédactrice en chef des éditions Tre, a déclaré que, lors de la parution de « Je suis Beto » et « Donnez-moi un billet pour l'enfance », ces deux ouvrages ont connu un tirage considérable, chaque réimpression atteignant des dizaines de milliers d'exemplaires.

Ou le livre Blue Eyes, la maison d'édition Tre a informé Tuoi Tre que depuis sa première sortie en 1990, il a été réimprimé plus de 60 fois avec plus de 100 000 exemplaires.

« Pendant longtemps, nous avons souvent dit que nous étions les « sages-femmes » des auteurs de livres, mais en fait, grâce à des écrivains comme Nguyen Nhat Anh, nous sommes également aimés des lecteurs », a déclaré Mme Quach Thu Nguyet.

En développant ce partage, nous ne nous limitons pas à Nguyen Nhat Anh, mais à tout auteur capable de créer des « ondes ». Ces auteurs, dont les œuvres imprimées sont chaleureusement accueillies par les lecteurs, inspirent l'amour aux éditeurs et contribuent à la force intérieure de cette littérature.

La littérature traduite est importante, mais elle ne fait pas tout. Après tout, nous avons hâte qu'un auteur contemporain, au monde entier, nous parle de notre Vietnam.

Les lecteurs vietnamiens attendent des sentiments vietnamiens dans une nouvelle réalité vietnamienne pour devenir amis et partager cette ère dynamique et changeante.

FORÊT FÉMININE

Source : https://tuoitre.vn/van-hoc-dang-thieu-vang-nhung-nguyen-ngoc-tu-nguyen-nhat-anh-tao-cu-no-kich-thi-truong-20250708102453287.htm


Comment (0)

No data
No data
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale
Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Thé au lotus - Un cadeau parfumé des Hanoïens
Plus de 18 000 pagodes à travers le pays ont sonné des cloches et des tambours pour prier pour la paix et la prospérité nationales ce matin.
Le ciel du fleuve Han est « absolument cinématographique »
Miss Vietnam 2024 nommée Ha Truc Linh, une fille de Phu Yen
DIFF 2025 - Un coup de pouce explosif pour la saison touristique estivale de Da Nang
Suivez le soleil

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit