Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Après Muon Kiep Nhan Duyen, Muon Vi Nhan Gian revient : qu'est-ce qui se passe avec le titre du film ?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024


Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

Le film du réalisateur vietnamo-américain Tran Anh Hung sortira dans les salles vietnamiennes sous le titre Muon Vi Nhan Gian le 22 mars.

Le 22 mars, le film qui a remporté le prix du meilleur réalisateur au Festival de Cannes 2023 pour le réalisateur vietnamo-américain Tran Anh Hung sortira dans les salles vietnamiennes sous le titre Muon Vi Nhan Gian .

Le titre original du film est La Passion de Dodin Bouffant (littéralement : Le Pot de Ragoût sur le Feu ), en anglais The Taste of Things .

Le titre vietnamien « Muon vi nhan gian » est assez littéral et suggestif. Cependant, beaucoup de gens se rendent compte qu'il rappelle le titre vietnamien d'un film déjà sorti, « Muon kiep nhan duyen » (Vies antérieures).

N'ayez pas peur de redoubler d'efforts

De nombreux spectateurs sont d'accord avec le titre vietnamien de Past Lives et commentent qu'il rend le film plus profond, et que seul ce titre peut expliquer les relations humaines dont traite le film.

Cependant, en comparant Muon vi nhan gian avec Muon kiep nhan duyen , certains spectateurs stricts pensent que les titres des films sont similaires, voire similaires au titre d'un livre précédemment publié, Muon kiep nhan sinh , de l'auteur Nguyen Phong.

Certes, les deux titres vietnamiens ci-dessus sont assez bien traduits et correspondent étroitement au contenu du film, mais depuis quand la langue vietnamienne est-elle devenue si enchevêtrée avec « muon kiep », « muon vi », « nhan duyen » puis « nhan sinh » ?

Cela ne concerne pas les films du même « univers » ou de la même série. Par exemple, notre pays a Face arrière (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), Vieille fille avec beaucoup de tours (1, 2, 3, 5)...

Il existe d'innombrables films étrangers, non seulement ils se sont développés en plusieurs parties (avec le même nom, mais seulement différents dans l'ordre), mais ils ont également créé un écosystème, non seulement en vendant des films mais aussi en vendant des produits culturels et de divertissement qui les accompagnent.

Cependant, récemment, bien que n'appartenant pas au même « système », il existe un certain nombre de films nationaux qui « copient » ou imitent les noms de films déjà sortis, voire s'imitent eux-mêmes.

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

Le film « Meeting the Pregnant Sister » du réalisateur Doan Nhat Trung porte un nom similaire à « Getting My Pregnant Wife Back » - également du même réalisateur - il y a 5 ans - Photo : DPCC

Parmi les exemples récents, on peut citer « Meeting the Pregnant Sister » du réalisateur Doan Nhat Trung, dont la première a eu lieu le 10 février (le premier jour du Têt cette année), avec un titre qui rappelle facilement le film « Getting My Pregnant Wife Back » - également réalisé par Doan Nhat Trung - dont la première a eu lieu le jour du Têt il y a 5 ans.

Même le titre Meet the Pregnant Sister est considéré par certains spectateurs comme une « copie » du titre Love Reset , le film coréen ayant enregistré les plus grosses recettes l'année dernière sur le marché de notre pays.

Ou un autre exemple est que deux films coréens sortis dans les salles vietnamiennes à deux moments différents ont des titres vietnamiens presque « jumeaux » : Suddenly Winning the Lottery ( 6/45 , sorti fin 2022) et Suddenly Winning the Game ( Good Job , fin 2023).

À en juger par les exemples ci-dessus, il semble qu'en changeant simplement une lettre, l'ancien nom du film se transforme « par magie » en un nouveau nom. Quel est le problème avec le nom des films ?

Le vietnamien n’est pas si pauvre en vocabulaire et en expressions que les éditeurs et les cinéastes doivent s’imiter, utilisant même des expressions devenues clichées.

Dr Do Anh Vu

Qui veut la facilité ?

S'adressant à Tuoi Tre , le docteur en langues Do Anh Vu a expliqué que l'objectif des films sortis en salles est souvent de générer des profits. Plus le public est nombreux, plus les distributeurs sont satisfaits.

« Par conséquent, parfois, les gens n’ont pas besoin de trop réfléchir, il suffit de choisir un style qui a déjà un effet pour attirer autant d’attention que possible du public », a déclaré M. Vu.

M. Vu a souligné que la langue est intrinsèquement porteuse de beauté culturelle, historique, picturale et symbolique, rythmique et musicale. Le vietnamien est particulièrement riche en sonorités, en traditions et en identité.

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

Le titre vietnamien Suddenly Winning the Lottery est similaire au film Suddenly Winning the Lottery - Photo : CJ

Le critique de cinéma Le Hong Lam aborde le sujet sous un angle différent. Concernant le titre, il a déclaré : « Peut-être que l'importateur et le distributeur du film souhaitent créer un lien et permettre au public de s'identifier plus facilement. »

En parlant des titres de films vietnamiens, M. Lam a cité le cas de deux films Muon Kiep Nhan Duyen et Muon Vi Nhan Gian , affirmant que « le service de traduction était très efficace et tout à fait approprié ».

Ce sujet est devenu un jour le centre d'un débat sur la page Facebook personnelle d'un cinéaste.

Un réalisateur de nombreux blockbusters s'est posé la question suivante : faut-il choisir un titre qui conserve le sens original du titre ou un titre qui promet de vendre beaucoup d'entrées ? C'est aussi une question qui pose problème à de nombreux distributeurs et cinéastes.

Après tout, lorsqu'un film sort en salles, le marketing est souvent la priorité absolue. Certains films conservent leur titre original, tandis que d'autres s'en écartent complètement. Cela n'a probablement aucune importance.

En matière de production cinématographique, personne ne veut se la couler douce et aucun distributeur ne prend un titre au hasard. Tout dépend du point de vue de chacun.

Quang Huy ( Hanoï ), passionné de cinéma, estime qu'il ne faut pas être trop strict. Si l'on considère que cela rend le langage laid/pauvre, comme la façon dont le titre du film est cité plus haut, cela ne satisfait pas vraiment les cinéastes.

Quang Huy a également cité une série de films étrangers dont les titres ont été mal traduits lors de leur adaptation sur les marchés d'importation. « Ce n'est pas surprenant », a déclaré M. Huy.



Source

Comment (0)

No data
No data
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit