Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Das Werk „Lights Out“ wurde übersetzt und in den USA veröffentlicht.

Công LuậnCông Luận13/08/2024

[Anzeige_1]

„Tat den“ – ein Klassiker des verstorbenen Schriftstellers Ngo Tat To – wird weltweit Lesern vorgestellt, zusammen mit 18 ausgewählten Kurzgeschichten von acht Schriftstellern seiner Zeit, darunter Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao und Kim Lan. Leser erhalten die Gelegenheit, mehr über literarische Trends sowie den historischen, kulturellen undpolitischen Kontext Vietnams in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu erfahren.

Tatsächlich druckte der Verlag für Fremdsprachen in Hanoi 1960 die englische Version von „Wenn das Licht aus ist“ des Übersetzers Pham Nhu Oanh. Laut dem Dichter Christiansen war diese Übersetzung jedoch recht grob und insbesondere der Übersetzungsstil wirkte unnatürlich. Darüber hinaus war die im Land gedruckte Übersetzung zu alt, nicht von Experten redigiert worden, das Druckpapier war von veralteter Qualität und die Übersetzung war heute nur noch sehr schwer zu finden und zu kaufen, weder im Inland noch auf beliebten Websites wie Amazon. Anlässlich des 70. Todestages des Schriftstellers Ngo Tat To beschlossen Professor Ha Manh Quan und der Dichter Christiansen, „Wenn das Licht aus ist“ und einige andere Kurzgeschichten neu zu übersetzen und trugen so dazu bei, eine wichtige Periode der vietnamesischen Literatur in der Welt bekannt zu machen.

Das Werk wurde ins Englische übersetzt und in den Vereinigten Staaten veröffentlicht.

Die Website des Cornell University Press stellt das Buch und die Cover von „Lights Out“ vor. Foto: Screenshot

Im Vergleich zu den vietnamesischen literarischen Werken, die Professor Ha Manh Quan übersetzt und in den USA veröffentlicht hat, sei die Übersetzung von Tat Den am schwierigsten gewesen, sagte er, weil der Autor viele Dialekte der ländlichen Gegenden im Norden von vor fast 100 Jahren verwende und die Bräuche und Dorfwürdenträger aus der französischen Kolonialzeit in der heutigen Gesellschaft nicht mehr populär seien.

Insbesondere muss der Übersetzer versuchen, die „Seele“ der Handlung zu vermitteln, d. h. die Szenen mit den essenden und streitenden Würdenträgern des Dorfes sowie die Szene, in der die Familie von Herrn und Frau Nghi Que beim Kauf von Chi Daus Tochter und den Hunden um den Preis feilscht, zum Leben zu erwecken. Professor Ha Manh Quan sagte, dass es in Vietnam derzeit viele Ausgaben von Tat Den gibt, er sich jedoch für die Übersetzung der Ausgabe entschieden habe, die von der Tochter des verstorbenen Schriftstellers, Ngo Thi Thanh Lich, und ihrem Ehemann, Cao Dac Diem, herausgegeben wurde.

Der Dichter Christiansen war von der Lektüre des Manuskripts begeistert, da ihm bewusst war, dass die meisten westlichen Leser die vietnamesische Literatur hauptsächlich aus Kriegsgeschichten kennen. Die Zeit zwischen 1930 und 1954 war geprägt von zahlreichen Schriftstellern und Werken von hohem Wert und menschlicher Qualität. Besonders gefielen ihm die Satire und die scharfe Ironie in den Kurzgeschichten von Nguyen Cong Hoan und Vu Trong Phung, die poetische und sanfte Qualität von Thach Lams Werken und der Realismus von Nam Caos Werken.

Es ist bekannt, dass einige Wissenschaftler und Professoren in den USA und Großbritannien diese neue Übersetzung nach der Veröffentlichung des Buches in den Lehrplan der Fächer Vietnamesischstudien, Südostasienstudien und Kolonialliteratur aufnehmen werden, da es derzeit nur sehr wenige Werke aus der Zeit zwischen 1930 und 1954 gibt, die ins Englische übersetzt wurden, beispielsweise „So do“ und „Nghien nghe la Tay“ von Vu Trong Phung.

Professor Ha Manh Quan erläuterte das Reisbild auf dem Buchcover und sagte, die Reisblume symbolisiere den Wunsch nach ausreichend Reis unter der französischen Kolonialherrschaft. Die meisten Werke der Sammlung handeln vom Hunger, der Armut und dem Elend des vietnamesischen Volkes in dieser dunklen Zeit der Geschichte. Daher sind auch Farbe und Schriftart des Covers etwas altmodisch gestaltet, um dieser Epoche gerecht zu werden.

PV


[Anzeige_2]
Quelle: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

Kommentar (0)

No data
No data
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Geschmack der Flussregion
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Der majestätische Höhlenbogen in Tu Lan
Lotustee – Ein duftendes Geschenk der Hanoi

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt