เมื่อวันที่ 20 ธันวาคม ณ กรุงฮานอย สำนักพิมพ์ Vietnam Education ร่วมกับสถานทูตชิลีประจำเวียดนาม เปิดตัวหนังสือแปลวรรณกรรมเด็กคลาสสิกของชิลีเรื่อง 'Papelucho' ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของโครงการทางวัฒนธรรมที่จัดโดยหน่วยงานทั้งสองแห่งนี้
คุณ Pham Vinh Thai (ซ้าย) บรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House และคุณ Sergio Narea Guzman เอกอัครราชทูตชิลีประจำเวียดนาม ร่วมทำพิธีเปิดตัวหนังสือแปลของ Papelucho
ในพิธีเปิดตัว คุณ Pham Vinh Thai บรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House กล่าวว่า เมื่อวันที่ 31 ตุลาคมที่ผ่านมา สำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House และสถานเอกอัครราชทูตชิลีประจำเวียดนาม ได้จัดพิธีลงนามข้อตกลงความร่วมมือทางวัฒนธรรมและการแปลผลงาน Papelucho จากภาษาสเปนเป็นภาษาเวียดนาม ความร่วมมือครั้งนี้ถือเป็นก้าวสำคัญในความสัมพันธ์ระหว่างทั้งสองฝ่าย ซึ่งจะช่วยเผยแพร่และเผยแพร่เอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมและการศึกษาของชิลีสู่เวียดนาม
ผู้นำสำนักพิมพ์การศึกษาและเอกอัครราชทูตชิลีหารือเกี่ยวกับการแปลผลงาน
ภายในเวลาอันสั้น วันนี้ การแปล Papelucho ครั้งแรกเสร็จสมบูรณ์โดยทีมนักแปลจากภาควิชาภาษาสเปน มหาวิทยาลัย ฮานอย โดยได้รับการสนับสนุนจากบรรณาธิการจากสำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House และเจ้าหน้าที่สถานทูต
นักแปลเหงียน ถุ่ย ตรัง อาจารย์มหาวิทยาลัยฮานอย (ที่ 2 จากขวา) ตัวแทนกลุ่มนักเขียนที่แปลชุดหนังสือ Papelucho แบ่งปันเกี่ยวกับเนื้อหาของชุดหนังสือ
หลังจากพิธีเปิดตัวการแปล ตัวแทนสำนักพิมพ์กล่าวว่าพวกเขาจะดำเนินการแก้ไขและจัดพิมพ์เพื่อนำหนังสือชุดเรื่องราวสร้างแรงบันดาลใจและมนุษยธรรมครบชุด 12 เล่มมาสู่ผู้อ่านในเร็วๆ นี้ เริ่มตั้งแต่เดือนมกราคม 2568
เอกอัครราชทูตชิลี Sergio Narea Guzman กล่าวสุนทรพจน์ในพิธีเปิดตัว
ในพิธีดังกล่าว เอกอัครราชทูตชิลี Sergio Narea Guzman ได้แบ่งปันคำแปลฉบับแรกซึ่งเป็นการเสร็จสิ้นโครงการทางวัฒนธรรมที่สถานเอกอัครราชทูตชิลีดำเนินการในปีนี้ ภายใต้การอุปถัมภ์ของสำนักงานอธิบดีด้านวัฒนธรรม ศิลปะ มรดก และ การทูต สาธารณะ (DIRAC) ของกระทรวงการต่างประเทศชิลี โดยร่วมมือกับสำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House
ผมรู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งที่หนังสือเล่มนี้ซึ่งผมรู้จักมาตั้งแต่เด็กได้วางจำหน่ายที่กรุงฮานอยและได้รับการแปลเป็นภาษาเวียดนามเป็นครั้งแรก โดยได้รับการตอบรับอย่างอบอุ่นจากสำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House และผมเชื่อว่าผู้อ่านจะชื่นชอบหนังสือเล่มนี้เช่นกันเมื่อได้รับการตีพิมพ์ ผมเชื่อมั่นอย่างยิ่งว่าหนังสือเล่มนี้จะเป็นก้าวสำคัญในการเชื่อมโยงและทำความเข้าใจวัฒนธรรมระหว่างเวียดนามและชิลี” เอกอัครราชทูตชิลีกล่าว
ตัวอย่างภาพการแปล
ปาเปลูโชเป็นเด็กชายวัย 8 ขวบในหนังสือชุดชื่อเดียวกันของมาร์เซลา ปาซ เขามีความลับที่คิดว่าน่ากลัวและไม่อาจบอกใครได้ เขาจึงตัดสินใจเขียนความลับนั้นลงในไดอารี่
บันทึกประสบการณ์และการไตร่ตรองของเขาได้สร้างสรรค์เป็นหนังสือชุด 12 เล่มที่ตีพิมพ์ระหว่างปีพ.ศ. 2490 ถึงพ.ศ. 2517 และหนังสืออีก 2 เล่มที่ตีพิมพ์หลังมรณกรรมในปีพ.ศ. 2560 หนังสือชุด Papelucho กลายเป็นวรรณกรรมและวัฒนธรรมสำหรับเด็กคลาสสิกของชิลีที่ได้รับการแปลเป็นหลายภาษา
มาร์เซลา ปาซ (1902-1985) ชื่อจริง เอสเตอร์ ฮูเนอุส ซาลัส เด คลาโร เป็นนักเขียนและประติมากรชื่อดังชาวชิลี เธอเป็นหนึ่งในผู้ก่อตั้งสมาคมคุ้มครองคนตาบอด เซร์โร ซานตา ลูเซีย ในซานติอาโก ประเทศชิลี ขณะมีอายุ 18 ปี
มาร์เซลา ปาซ ได้รับรางวัลเกียรติยศฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์เซน ณ เมืองอัมริสวิล ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ ในปี พ.ศ. 2511 และรางวัลวรรณกรรมแห่งชาติชิลี ในปี พ.ศ. 2525 สำหรับมาร์เซลา ปาซ "เด็กๆ รักสิ่งใหม่ๆ เสมอ พวกเขาไร้เดียงสา บริสุทธิ์ มีความสุข และใฝ่รู้ กระตือรือร้นที่จะเรียนรู้ทุกสิ่งอยู่เสมอ"
ที่มา: https://thanhnien.vn/tac-pham-van-hoc-thieu-nhi-kinh-dien-papelucho-ra-mat-ban-dich-tieng-viet-185241220160934559.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)