«Привет всем, в этом году преподавательский совет назначил меня классным руководителем по литературе для учеников начальной школы (K10). Меня зовут Фан Данг».
Это было утро в конце октября 1986 года, когда наш класс литературы (10 класс) встретил учителя. Прошло почти сорок лет, и ученики, которым тогда было 18-20 лет, а теперь уже приближаются к 60, почти завершая жизненный цикл, вдруг осознали, как нам повезло, что в университетские годы нас учил учитель, и, более того, после первых двух лет учёбы у нас был классный руководитель.
Господин Фан Данг (четвертый справа) однажды провел экскурсию для студентов литературного факультета.
В последующие годы он уже не был старостой класса, но, занимая новую должность заведующего кафедрой литературы, мы были к нему привязаны до последних дней нашей студенческой жизни. Даже после окончания университета, работая на многих должностях, связанных с нашей карьерой, мы всё ещё имели возможность встречаться с ним, и, к счастью, он делился с нами своими глубокими знаниями о нашей родине, которыми мало кто обладал, кроме него. Вернёмся к первому знакомству в нашей студенческой жизни.
Представив его по имени, учитель, вероятно, думая, что ученики в классе, приехавшие из разных регионов, не смогут ясно расслышать его имя, взял кусок мела, встал и написал на доске Фан Данг, затем повернулся к нам и сказал: «На самом деле, имя, которое дал мне отец — Данг, а не Данг. Когда я пошёл в школу, учитель услышал моё имя и сказал: «Эй, ученик, позволь мне добавить знак «а», твоё имя Данг будет Данг, так звучит лучше, иди домой и спроси своего отца, есть ли что-нибудь табу в этом имени, если нет, то тебя будут звать Данг». Я пошёл домой и спросил, и мой отец согласился, поэтому у меня имя Данг, как вы видите на доске».
Но я не уверен, исправит ли учитель моё имя. В моём классе был парень по имени Ле Ку, который был очень хорошим учеником. Вы, наверное, знаете это. В прошлом не все родители были хорошо образованы. Каждого сына звали Ку, а каждую дочь – Беп. Учитель этого парня, Ле Ку, сказал: «Тебя зовут Ку, позволь мне исправить. Я добавлю усик. Буква «У» с усиком станет буквой «У». Я изменю её на «Ле Ку». Мой друг, чьё имя было изменено на «Ле Ку», позже добился большого успеха.
Зачем я рассказываю вам эти истории? Чтобы показать, что имя связано со всей жизнью человека. Но когда я учился в школе, учитель мог меняться, чтобы сделать своих учеников лучше, красивее, ещё прекраснее. Но это был учитель прошлого, а что касается учителя сегодняшнего, особенно в университете, вы постепенно поймёте.
Та первая встреча учителя и ученика, по какой-то причине, почти 40 лет спустя, всё ещё свежа в наших воспоминаниях, словно это было вчера. В тот день, говоря о трудностях, с которыми столкнутся ученики, не только с едой и проживанием, но и с учебными принадлежностями и учебниками, учитель сказал: «Если у вас есть тетрадь, чтобы писать, вам повезло». Когда я учился в школе, родители каждого из нас просили плотника сделать деревянный поднос. Учась писать, мы насыпали песок в поднос, разминали его руками, а когда учитель учил нас букве, мы писали пальцами на песке, писали снова и снова, пока не освоились, затем брали поднос, встряхивали его, чтобы разровнять песок, и практиковались писать на нём другую букву...
Учитель Фан Данг и его произведение «Hoang Viet Nhat Thong Du Dia Chi» получили национальную премию за лучшую книгу в 2022 году.
За последние несколько дней, услышав новость о кончине нашего учителя Данга, десятки поколений его учеников из разных регионов приехали в Хюэ , в небольшой дом у реки Анкуу (Хюэ), чтобы воскурить благовония и попрощаться с ним. На страницах учеников в Facebook можно найти множество соболезнований в адрес любимого учителя.
Журналист Динь Нху Хоан, студент литературного факультета K7, бывший заместитель главного редактора газеты «Нхан Дан», упомянул двух преподавателей литературного факультета: «Студенты литературного факультета Хюэ того времени до сих пор не забыли поговорку: «Слово «добродетель» они узнали от господина Тханга, а слово «человечность» – от господина Данга». Слово «человечность», которое господин Данг предназначал для своих учеников, у каждого из них было своё особое чувство.
В моём классе (литература, 10 класс) был друг по имени Фан Куанг Муой, инвалид войны. Готовясь к выпускному, учительница лично встретилась с Муоем и сказала: «Учитывая ваши обстоятельства, найти работу, вероятно, будет непросто. Я ничем не могу вам помочь. Позвольте мне обсудить с кафедрой и школой, чтобы оставить вас и организовать что-нибудь для вас, например, с учёбой». Хотя Муой не остался на кафедре, где учитель мог бы создать условия, эта доброта, эта «гуманность» учителя останется с ним навсегда. Сейчас Муой возглавляет отдел административной организации газеты «Куанг Нам» .
Одной из самых больших одержимостей нашего поколения студентов, пожалуй, был... голод. Именно стандарты студенческого питания породили термины «национальный суп» и «океанский» рыбный соус. И без того голодный, слушая длинные лекции, он становился всё сильнее. К счастью, занятия с господином Даном всегда заставляли нас с нетерпением ждать... конца! Не только из-за объёма знаний, которые он втискивал в лекции, но и из-за того, как он их преподносил: серьёзно, но с большим юмором, мудро, но очень популярно, молчаливо, но с глубоким смыслом.
Исследователь Фан Данг (Фан Хуа Туй) Родной город: Донгха, Куангчи Учился на факультете искусств Педагогического университета Хюэ. Стажировка в Гарвардском университете (США) Преподаватель в Университете образования Хюэ, Научном университете Хюэ, Вьетнамской буддийской академии в Хюэ * Печатные книги: - Поэзия и литература Нгуена Ку Чиня - Поэзия и литература Ту Дыка, тома I, II (переработанные) - Поэзия и литература Ту Дыка, том III, - Священная поэма Ту Дыка, самостоятельное изучение и интерпретация (транскрипция, аннотация, введение) - Кодекс поведения Дай Нам (совместное редактирование) - Hoang Viet Geography (перевод, аннотация, введение) - Hoang Viet Nhat Thong Du Dia Chi (перевод, аннотация, введение, первое издание - 2005) - O Chau Can Luc, с Van Thanh (перевод, аннотация, введение) - Вьетнамский текст Хан Ном (университетский учебник) - Вьетнамский исторический комментарий (транскрипция, аннотация, введение) * Несколько совместных работ и множество научных исследовательских работ в стране и за рубежом |
Два года назад, когда ему вручили премию А за его работу «Hoang Viet Nhat Thong Du Dia Chi» на 5-й Национальной книжной премии 2022 года (организованной совместно Министерством информации и коммуникаций, Вьетнамской издательской ассоциацией и радиостанцией «Голос Вьетнама» вечером 3 октября 2022 года в Ханое), его студенты по всему миру с радостью разделили эту радость и позвонили, чтобы сообщить об этом выпускникам факультета.
После церемонии награждения Ле Тхань Ха (класс K13 по литературе, ныне директор издательства Thanh Nien в Ханое) пригласила учителей на ночной перекус, а затем Ха отправила своим друзьям тёплую фотографию учителей и учеников, запечатлённую на фоне старого города. Она просто хотела разделить радость с учителем, но я услышала в ней столько особой тёплой привязанности учеников, выбравших путь литературы!
Наблюдая за исследовательской и переводческой деятельностью Учителя, помимо буддийской культуры, за которую он всегда пользовался большим уважением среди специалистов, он всегда интересовался историей национального суверенитета в древних документах. Когда он перевёл книгу «Хоанг Вьет Нат Тхонг Ду Дья Чи» Ле Куанг Диня, она считалась первым географическим трудом династии Нгуен, написанным сразу после восшествия на престол короля Зя Лонга.
Это произведение имеет огромное значение для развития страны и правления династии Нгуен. Обширные территории, охватывающие всю страну с юга на север, свидетельствуют о могуществе Вьетнама того времени. На презентации книги в Хюэ преподаватель отметил, что, поскольку это географическое произведение, в нём много географических названий, имён людей и названий местных продуктов, как на китайском языке, так и на языке номенклатуры, поэтому переводить его довольно сложно.
Но мы, его ученики, понимаем, что благодаря своим знаниям и умению переводить Хан Нома он смог создать официальный документ, подтверждающий территорию страны, в то же время ясно показывающий независимость и культуру самостоятельной нации начала XIX века, что стало его молчаливым вкладом в Отечество.
Не только книга «Хоанг Вьет Нат Тхонг Ду Дья Чи», но и многие другие книги, над переводом которых он усердно трудился, были посвящены национальному суверенитету, суверенитету над морскими и островными границами... но он не успел их завершить, и эти мечты до сих пор покоятся в древних книгах на небольшом чердаке небольшого дома. С этого чердака, глядя на противоположный берег реки, можно увидеть тень дворца Ан Динь, отражающуюся в реке Ан Кыу – «грязное солнце, ясный дождь».
Мастер Фан Данг выступает на семинаре по буддийскому наследию в Куангчи, который состоялся в пагоде Сак Ту, район Чиеу Фонг.
Со временем, после стольких бурь и солнечных дней в жизни, после стольких миль взлетов и падений, мы, возможно, не вспомним все стихотворения, которым он учил, труды, над которыми он так упорно трудился, но, несомненно, среди нас, его учеников, все еще сохраняется образ современного ученого и другие счастливые и грустные воспоминания, которые не всегда можно легко пересказать.
Удача – это то, что достаётся в жизни не каждому. И если есть что-то, что до сих пор приносит удачу многим поколениям нас, студентов литературного факультета, так это то, что нам посчастливилось УЧИТЬСЯ у учителя, чьё слово «Учёба» – с большой буквы, потому что он не просто учил, но и был самым ярким его проявлением, и, как мы часто говорим сегодня, это было: «Тань зяо».
И мы заимствуем слова старшего коллеги, упомянутые в начале статьи, вспоминая учителя: «Учиться у учителя не только знаниям, но и тому, как быть человеком. Сколько поколений учеников последовали за учителем, чтобы быть честными, справедливыми и презирающими деньги. И учитель стал высокой горой в каждом из нас. Теперь эта гора исчезла навсегда!»
Ле Дюк Дюк
Источник: https://baoquangtri.vn/thay-phan-dang-phan-hua-thuy-cua-chung-toi-189480.htm
Комментарий (0)