По данным сайта Cornell University Press (США), английский перевод книги «Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954» будет официально выпущен в США в ноябре 2024 года.
Профессор Ха Мань Куан (Университет Монтаны, США) и поэт Пол Кристиансен (главный редактор журнала Saigoneer ) являются сопереводчиками этой антологии. Tat den, классическое произведение покойного писателя Нго Тат То, получит возможность быть представленным мировым читателям, наряду с 18 короткими рассказами, отобранными 8 писателями его времени, включая Нгуен Конг Хоана, Ву Чонг Фунга, Нят Линь, Кхай Хунга, Тхать Лама, То Хоая, Нам Као и Ким Лана. Это возможность для читателей узнать больше о литературных тенденциях, а также об историческом, культурном и политическом контексте Вьетнама в первой половине 20-го века.
Сайт издательства Корнеллского университета, представляющий книгу и обложку «Lights Out»
Скриншот
На самом деле, в 1960 году издательство иностранных языков в Ханое напечатало английскую версию «When the Light Is Out » переводчика Фам Нху Оаня. Однако, по словам поэта Кристиансена, этот перевод был довольно грубым, и особенно стиль перевода не был естественным. Более того, перевод, напечатанный в стране, был слишком старым, не был отредактирован специалистами, качество печатной бумаги было старым, и его было очень трудно найти и купить сегодня, будь то внутри страны или на популярных сайтах, таких как Amazon. По случаю 70-й годовщины со дня смерти писателя Нго Тат То профессор Ха Мань Куан и поэт Кристиансен решили перевести «When the Light Is Out» и некоторые другие короткие рассказы, способствуя продвижению важного периода вьетнамской литературы в мире . По сравнению с вьетнамскими литературными произведениями, которые профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал в США, он сказал, что перевод Tat Den был самым сложным, потому что писатель использовал много диалектов северной деревни почти 100-летней давности, а обычаи и деревенские сановники французского колониального периода больше не популярны в современном обществе. В частности, переводчик должен был попытаться передать «душу» сюжета, то есть оживить сцены еды и споров деревенских сановников, а также сцену, когда семья господина и госпожи Нги Куэ торгуется из-за цены при покупке дочери и собак у Чи Дау. Профессор Ха Мань Куан сказал, что в настоящее время во Вьетнаме существует много изданий Tat Den , но он решил перевести издание, отредактированное дочерью покойного писателя, Нго Тхи Тхань Лич, и ее мужем, Као Дак Зьемом.
Профессор Ха Мань Куан
НВКК
Что касается поэта Кристиансена, он был очень взволнован, читая рукопись, потому что он понял, что большинство западных читателей знали вьетнамскую литературу в основном по работам о войне. Между тем, период 1930-1954 гг. имел много писателей, произведений высокой ценности и гуманности. Он также особенно любил сатиру и острую иронию в рассказах Нгуен Конг Хоана и Ву Чонг Фунга, поэтическое и нежное качество письма Тхать Лама и реализм в творчестве Нам Као. Известно, что после публикации книги некоторые ученые и профессора в США и Великобритании включат этот новый перевод в учебную программу по предметам вьетнамистика, исследования Юго-Восточной Азии и колониальная литература, потому что в настоящее время существует очень мало произведений периода 1930-1954 гг., которые были переведены на английский язык, например, So Do и Nghi Nghe La Tay Ву Чонг Фунга.
Поэт Пол Кристиансен
НВКК
Объясняя изображение риса на обложке книги, профессор Ха Мань Куан сказал, что рисовый цветок символизирует желание иметь достаточно риса под властью французского колониализма, а большинство работ в коллекции повествуют о голоде, нищете и страданиях вьетнамского народа в темный период истории. Поэтому цвет и шрифт на обложке также выполнены немного старомодными, чтобы соответствовать той эпохе.
Профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал множество вьетнамских литературных произведений на английский язык, таких как: Other Moons (сборник из 20 рассказов, опубликован в 2020 году), Hanoi at Midnight (сборник из 12 рассказов Бао Нинь, опубликован в 2023 году), Longings (сборник рассказов 22 современных вьетнамских писательниц, опубликован в 2024 году)...
Комментарий (0)