Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Lights Out» переведена и издана в США

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

По данным сайта Cornell University Press (США), английский перевод книги «Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954» будет официально выпущен в США в ноябре 2024 года.
Профессор Ха Мань Куан (Университет Монтаны, США) и поэт Пол Кристиансен (главный редактор журнала Saigoneer ) являются сопереводчиками этой антологии. Tat den, классическое произведение покойного писателя Нго Тат То, получит возможность быть представленным мировым читателям, наряду с 18 короткими рассказами, отобранными 8 писателями его времени, включая Нгуен Конг Хоана, Ву Чонг Фунга, Нят Линь, Кхай Хунга, Тхать Лама, То Хоая, Нам Као и Ким Лана. Это возможность для читателей узнать больше о литературных тенденциях, а также об историческом, культурном и политическом контексте Вьетнама в первой половине 20-го века.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Сайт издательства Корнеллского университета, представляющий книгу и обложку «Lights Out»

Скриншот

На самом деле, в 1960 году издательство иностранных языков в Ханое напечатало английскую версию «When the Light Is Out » переводчика Фам Нху Оаня. Однако, по словам поэта Кристиансена, этот перевод был довольно грубым, и особенно стиль перевода не был естественным. Более того, перевод, напечатанный в стране, был слишком старым, не был отредактирован специалистами, качество печатной бумаги было старым, и его было очень трудно найти и купить сегодня, будь то внутри страны или на популярных сайтах, таких как Amazon. По случаю 70-й годовщины со дня смерти писателя Нго Тат То профессор Ха Мань Куан и поэт Кристиансен решили перевести «When the Light Is Out» и некоторые другие короткие рассказы, способствуя продвижению важного периода вьетнамской литературы в мире . По сравнению с вьетнамскими литературными произведениями, которые профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал в США, он сказал, что перевод Tat Den был самым сложным, потому что писатель использовал много диалектов северной деревни почти 100-летней давности, а обычаи и деревенские сановники французского колониального периода больше не популярны в современном обществе. В частности, переводчик должен был попытаться передать «душу» сюжета, то есть оживить сцены еды и споров деревенских сановников, а также сцену, когда семья господина и госпожи Нги Куэ торгуется из-за цены при покупке дочери и собак у Чи Дау. Профессор Ха Мань Куан сказал, что в настоящее время во Вьетнаме существует много изданий Tat Den , но он решил перевести издание, отредактированное дочерью покойного писателя, Нго Тхи Тхань Лич, и ее мужем, Као Дак Зьемом.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Профессор Ха Мань Куан

НВКК

Что касается поэта Кристиансена, он был очень взволнован, читая рукопись, потому что он понял, что большинство западных читателей знали вьетнамскую литературу в основном по работам о войне. Между тем, период 1930-1954 гг. имел много писателей, произведений высокой ценности и гуманности. Он также особенно любил сатиру и острую иронию в рассказах Нгуен Конг Хоана и Ву Чонг Фунга, поэтическое и нежное качество письма Тхать Лама и реализм в творчестве Нам Као. Известно, что после публикации книги некоторые ученые и профессора в США и Великобритании включат этот новый перевод в учебную программу по предметам вьетнамистика, исследования Юго-Восточной Азии и колониальная литература, потому что в настоящее время существует очень мало произведений периода 1930-1954 гг., которые были переведены на английский язык, например, So Do и Nghi Nghe La Tay Ву Чонг Фунга.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Поэт Пол Кристиансен

НВКК

Объясняя изображение риса на обложке книги, профессор Ха Мань Куан сказал, что рисовый цветок символизирует желание иметь достаточно риса под властью французского колониализма, а большинство работ в коллекции повествуют о голоде, нищете и страданиях вьетнамского народа в темный период истории. Поэтому цвет и шрифт на обложке также выполнены немного старомодными, чтобы соответствовать той эпохе.
Профессор Ха Мань Куан перевел и опубликовал множество вьетнамских литературных произведений на английский язык, таких как: Other Moons (сборник из 20 рассказов, опубликован в 2020 году), Hanoi at Midnight (сборник из 12 рассказов Бао Нинь, опубликован в 2023 году), Longings (сборник рассказов 22 современных вьетнамских писательниц, опубликован в 2024 году)...

Thanhnien.vn

Источник: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Комментарий (0)

No data
No data
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
Вкус речного региона
Прекрасный восход солнца над морями Вьетнама
Величественная пещерная арка в Ту Лан
Лотосовый чай — ароматный подарок от жителей Ханоя
Сегодня утром более 18 000 пагод по всей стране звонили в колокола и барабаны, молясь за мир и процветание нации.
Небо над рекой Хан «абсолютно кинематографично»
Мисс Вьетнам 2024 по имени Ха Трук Линь, девушка из Фуйена
DIFF 2025 — взрывной рост летнего туристического сезона в Дананге

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт