Произведение «Тюремный дневник» представляет собой сборник из 133 стихотворений, написанных на китайском языке и родившихся в особых условиях. В августе 1942 года Нгуен Ай Куок взял имя Хо Ши Мин, став представителем Лиги независимости Вьетнама и Международного антиагрессорского отдела Вьетнама для работы в Китае. По прибытии в Туквинь, Гуанси-Чжуанский автономный округ, он был несправедливо заключён в тюрьму правительством Чан Кайши. Отсюда началось его 13-месячное путешествие, полное лишений и страданий, через 18 тюрем в 13 уездах провинции Гуанси-Чжуанский автономный округ. В эти месяцы (с августа 1942 по сентябрь 1943 года) он составил сборник стихов «Тюремный дневник».
Президент Хо Ши Мин и товарищ Чан Зуй Хунг, председатель городского административного комитета Ханоя , приняли участие в строительстве парка Тхонгнят. Фото: VNA
Сборник стихов правдиво отражает тюремную систему и часть китайского общества времен Чан Кайши. Тюрьмы — это места, где процветают многие социальные пороки (азартные игры, торговля, взяточничество и т. д.), где процветают несправедливость, несправедливость, изгнание и угнетение людей, живущих в ужасных условиях.
Каждое стихотворение в «Дневнике» – это голос автора, глубоко передающий душу, мысли и чувства дядюшки Хо во время его заключения на чужбине. Это страстный патриотизм, неизменная тоска по родине, желание вернуться и присоединиться к борьбе своих товарищей и соотечественников. Несмотря на трудности и угнетение, он всегда дарил любовь и заботу всем, особенно окружающим его заключенным. Его безграничная, безграничная любовь распространялась не только на всех людей, независимо от их класса или национальности, но и на природу, которая гармонично вписывалась в любой ландшафт.
Весь «Дневник» пронизан революционным оптимизмом, верой в светлое будущее, его сильной и стойкой волей, его железной решимостью. Мужество солдата-коммуниста, огромная духовная сила помогли ему пройти через изгнание и тюрьму, чтобы вернуться на любимую Родину и повести весь народ к обретению независимости и свободы для нации. Этот труд стал национальным достоянием Вьетнама, получил высокую оценку зарубежных друзей и был переведен на многие языки мира.
Благодаря этому переводу поэта Куача Тана, читатели, любящие «Тюремный дневник», получают ещё один выбор, помимо привычного перевода Нама Трана и других конфуцианских учёных. В этом издании страницы стихов переведены и представлены в новом, уникальном ключе, что позволяет нам лучше понять и оценить талант переводчика, особенно чувства поэта Куача Тана к любимому президенту Хо Ши Мину.
Однако Куач Тан, известный как ведущий переводчик поэзии династии Тан в нашей стране, в этом переводе сломал стереотипы, переложив некоторые стихотворения из «Тюремного дневника» в другие традиционные вьетнамские поэтические формы, такие как шестистиховый формат, поскольку, по словам поэта, «есть много стихотворений, которые я нахожу более содержательными, если перевести их в шестистиховый формат». Поэтому Куач Тан скромно назвал свой перевод «переводом».
В этом издании читатели смогут «полюбоваться» стихами дядюшки Хо, написанными от руки китайскими иероглифами каллиграфа Чан Тхук Лама, литературного друга Куача Тана, а также прекрасными вьетнамскими иероглифами, написанными от руки самим поэтом.
По данным газеты VNA/Tin Tuc
Источник
Комментарий (0)