15 октября в Ханое Ассоциация писателей Вьетнама провела церемонию подписания меморандума о взаимопонимании по сотрудничеству между Ассоциацией и Пакистанским институтом литературы.
Представители Ассоциации писателей Вьетнама и Пакистанского института литературы подписали Меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству. (Фото: NN) |
На церемонии подписания присутствовали послы следующих стран во Вьетнаме: Государства Палестина, Исламской Республики Пакистан, Азербайджанской Республики, Республики Казахстан, Турецкой Республики и Южно-Африканской Республики, что свидетельствует о заинтересованности многих стран в сотрудничестве с Вьетнамом в области литературы.
Со стороны руководства Ассоциации писателей Вьетнама присутствовали поэт Нгуен Куанг Тхиеу - председатель Ассоциации, писатели и поэты Исполнительного комитета и представители профессиональных советов Ассоциации.
Укрепление связей с традиционными партнерскими литературными организациями и расширение отношений сотрудничества и дружбы с новыми партнерами является последовательной политикой с начала полномочий Исполнительного комитета 10-го созыва Ассоциации вьетнамских писателей.
Сотрудничество Ассоциации с литературными организациями мира основано на равноправных двусторонних отношениях и включает в себя: организацию обменов, знакомство с природой, землей и людьми каждой страны; организацию семинаров, профессиональных обменов, стажировок между писателями разных стран; организацию переводов, знакомство с литературными произведениями разных стран; популяризацию вьетнамской культуры в мире и приобщение Вьетнама к квинтэссенции мировой культуры. Стороны стремятся посредством этого сотрудничества содействовать развитию дружбы и сотрудничества, взаимопонимания и дружественных отношений между народами Вьетнама и других стран.
Выступая на церемонии, поэт Нгуен Куанг Тхиеу, председатель Ассоциации вьетнамских писателей, подчеркнул, что 22 сентября в Нью-Йорке Генеральный секретарь и президент То Лам лично вручил Медаль Дружбы двум американским поэтам-ветеранам, которые внесли важный вклад в перевод и распространение вьетнамской литературы среди американских читателей с тех пор, как двусторонние отношения были холодными и враждебными.
Это показывает точку зрения и видение главы страны относительно миссии литературы в частности и культуры в целом для выживания и развития нации, а также для рассеивания тьмы и зажжения света в человеческой жизни в этом мире, мире, где много подозрений, ненависти, слез и кровопролития, свидетелями которого мы являемся.
Делегаты, присутствовавшие на мероприятии. (Фото: NN) |
«Литература — важнейший и надёжный источник красоты совести и истинных стремлений нации. Церемония подписания соглашения о сотрудничестве между Ассоциацией писателей Вьетнама и Пакистанским институтом литературы направлена на дальнейшее понимание красоты совести и великих стремлений каждой нации: Вьетнама и Пакистана. На церемонии присутствовали представитель Государства Палестина, а также послы, представляющие свои государства.
«В частности, вы являетесь представителями древней и великой культуры нашей нации. Все вы, присутствующие здесь сегодня, олицетворяете красоту совести и великие устремления людей этого мира», — сказал поэт Нгуен Куанг Тхиеу.
Подтвердив, что Ассоциация писателей Вьетнама желает сотрудничать с ассоциациями писателей и литературными организациями других стран ради мира и общего развития каждой нации, председатель Ассоциации писателей Вьетнама сказал, что в ближайшее время Пакистанский институт литературы переведет на урду произведения великого поэта Нгуен Зу «Повесть о Киеу» и «Тюремный дневник президента Хо Ши Мина».
Тем временем Ассоциация переведёт, опубликует и представит вьетнамским писателям и читателям сборник из 100 стихотворений пакистанских поэтов. После церемонии подписания соглашения стороны организуют обмены, семинары и переводы.
Со своей стороны, посол Исламской Республики Пакистан Кохдаяр Марри откровенно поделился своей историей. Его имя означает «горный странник». Марри – это название его племени и семьи.
«Меня бы здесь не было без наставлений моего деда, моего отца и моей матери, которые иногда были слишком суровыми, а иногда слишком болезненными. Меня бы здесь не было без доброты моей бабушки и постоянных молитв моей матери. В детстве мой отец часто уезжал на курсы обучения к палестинским друзьям», — эмоционально поделился посол.
Посол Кохдаяр Марри подчеркнул, что своим участием в церемонии он надеется внести свой вклад в преодоление разрыва между людьми, не только сближая страны, но и создавая и укрепляя связь между душами. «Это только начало нашего пути и исторический момент для меня. Это также сотрудничество на всю жизнь в области литературы, драмы и поэзии», — сказал дипломат.
На церемонии подписания председатель Ассоциации писателей Вьетнама подарил посольству Пакистана и Пакистанскому институту литературы две работы : «Горы и реки на плечах» и «Стремление к миру» , антологию вьетнамских поэтов на английском языке.
Посол Кохдаяр Марри подарил Ассоциации вьетнамских писателей две работы писателя Фаиза: «Стихи из Икбала» и «Культура и идентичность» . Это выдающиеся имена в пакистанской литературе.
В ближайшее время Ассоциация писателей Вьетнама продолжит подписывать меморандумы о взаимопонимании по сотрудничеству в области литературы с другими литературными организациями по всему миру.
Среди пакистанских литературных произведений, перевод которых на вьетнамский язык хотел бы видеть посол Кохдаяр Марри, – произведения поэтов и писателей: Фаиза Ахмада Фаиза, Манто, Атера Шада из Белуджистана и Алламы Икбала. Среди вьетнамских литературных произведений, к которым хотели бы получить доступ пакистанцы, – шедевр «Повесть о Киеу» великого поэта Нгуена Зу, «Тюремный дневник» президента Хо Ши Мина и сборник «Горы и реки на плечах» вьетнамских поэтов, пишущих о войне. |
Источник: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
Комментарий (0)