『獄中日記』は、特殊な状況下で生まれた中国語で書かれた133編の詩集です。1942年8月、グエン・アイ・クオックはベトナム独立連盟とベトナム国際反侵略部の代表としてホー・チ・ミンを名乗り、中国で活動しました。広西チワン族自治区トゥクビンに到着した彼は、蒋介石政権によって不当に投獄され、そこから13ヶ月にわたる苦難と苦難に満ちた旅が始まります。広西チワン族自治区の13地区にある18の刑務所を転々としました。この間(1942年8月から1943年9月)、彼は詩集『獄中日記』を執筆しました。
ホー・チミン主席とハノイ市行政委員会委員長のチャン・ズイ・フン同志がトンニャット公園の建設作業に参加した。写真:VNA
この詩集は、蒋介石政権下の中国社会と監獄制度を忠実に反映しています。監獄は、賭博、売買、賄賂など、多くの社会悪が横行する場所であり、多くの不正、不当な扱い、追放、そして悲惨な状況下での人々の抑圧が横行していました。
日記に収められた詩の一つ一つは、作者の声であり、異国の地で獄中にあったホーおじさんの魂、思い、そして感情を深く描き出しています。それは情熱的な愛国心であり、常に祖国を恋しがり、帰還して同志や同胞との戦いに加わりたいと願っていました。苦難と抑圧に苦しみながらも、彼は常にすべての人、特に周囲の囚人に愛情と思いやりを注ぎました。彼の計り知れないほどの愛は、階級や民族を問わずすべての人々の命に向けられただけでなく、あらゆる風景に溶け込む自然にも向けられていました。
日記全体から、革命的な楽観主義、明るい未来への信念、強く不屈の意志、そして鉄のような決意が溢れ出ています。共産党兵士としての勇気、そして偉大な精神力によって、彼は亡命と獄中生活を乗り越え、自由の日まで、愛する祖国への帰還、そして全人民を率いて祖国の独立と自由を勝ち取ることができました。この作品はベトナムの国宝となり、世界中の友人から称賛され、世界中の多くの言語に翻訳されています。
詩人クアック・タンによるこの翻訳は、『獄中日記』を愛する読者にとって、ナム・トランをはじめとする儒学者によるお馴染みの翻訳に加え、新たな選択肢を与えてくれます。本書では、詩集が独自の新しい方法で翻訳・紹介されており、翻訳の才能、特に愛するホー・チ・ミン主席への詩人クアック・タンの想いをより深く理解し、深く味わうことができます。
我が国における唐詩翻訳の第一人者として知られるクアック・タン氏ですが、今回の翻訳では型破りな試みとして、『獄中日記』の詩の一部を六八詩形などのベトナムの伝統的な詩形式に翻訳しました。詩人自身も「六八詩形に翻訳した方がより深く心に響く詩がたくさんある」と語っています。そのため、クアック・タン氏は謙虚にこの作品を「翻訳」と呼んでいます。
特にこの版では、クアック・タンの文学上の友人である書家トラン・トゥック・ラムの手書きの中国語の文字と、詩人自身の美しい手書きのベトナム語の文字で、読者はホーおじさんの詩を「鑑賞」することができます。
VNA/ティン・トゥック新聞によると
ソース
コメント (0)