映画『ビッグ・ディール』のプレミア上映で、クライマックスを迎えた瞬間、「平和な生活にいくらお金をかければいいの?」(14 CASPER - Bon Nghiem)が突然流れ、観客は大いに驚きました。偶然にも、この曲の歌詞は、映画の状況、運命、そして主人公の体験に至るまで、多くの類似点を持つ映画の内容と非常によく合致していました。
多くの観客は驚きと喜びに溢れ、歌詞を口ずさむ人もいました。クオック・フイ、シー・トアンといったプロの声優陣が出演する吹き替え版に加え、輸入映画にベトナム語の歌が選ばれたことで、ベトナムの観客にとって映画はより一層親しみやすくなりました。
ベトナムの歌が外国映画で使われるのは今回が初めてではありません。この実験的な傾向は、国内の配給会社にも取り入れられ始めています。
最近、「Kiep do den(Duy Manh)」という曲が、映画『ヤダン:三面楚歌』のミッドクレジットシーン(エンドクレジットの間に挿入されるシーン)で使用されました。かつてはギャングや恨みといったイメージと結び付けられていた馴染み深い歌詞を伴ったこの曲は、観客に新たな体験をもたらしただけでなく、映画が伝えたかったメッセージ「権力と信頼のゲームでは、真の勝者はいない」を強調するのにも貢献しました。
タイ映画『404 Run Now』では、歌「Spring」(歌手Phan Manh Quynh)も映画で使用されることが決定し、観客の大多数から「適切」だと評価された。
実際、外国映画、特に吹き替え版にベトナムの歌を入れるというアイデアは、ベトナムの配給会社から頻繁に提案され、外国のプロデューサーの承認が必要です。これらの歌の選定にあたっては、映画の内容と密接に関連し、多くの類似点を持つことが求められます。そうすることで、観客は映画にぴったりと「仕立てられた」ように感じるでしょう。
映画音楽の役割と重要性を認識し、輸入映画、特に吹き替え版にベトナム音楽を組み込むことは、配給会社にとって創造的なコミュニケーション戦略となっています。一見無関係に思えるこの組み合わせは、予想外の効果を生み出し、ソーシャルメディアでの口コミを促進し、映画をより身近な観客に届けることに貢献しています。効果が実証されているこの「ベトナム化」手法は、近い将来、多くの映画制作会社によって、潜在的なプロモーションツールとして活用され続けることが期待されます。
出典: https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html
コメント (0)