Der Leiter der zentralen Propagandaabteilung, Nguyen Trong Nghia, überreicht dem Dichter Kieu Maily aus der Cham-Ethnie Blumen bei der Nationalhymne der Poesienacht - Foto: HUYEN CHI
Das zweite Mal fand er abends in der Kaiserzitadelle Thang Long statt, beide Male verlief der Vietnam Poetry Day im kalten Frühlingsregen.
Der Regen hielt fast den ganzen Tag an, sodass die Zahl der Besucher beim Vietnam Poetry Day, der dieses Jahr vom 23. bis 24. Februar dauerte, gering war. Sie kamen hauptsächlich aus der Literaturszene, während nur sehr wenige Privatpersonen kamen.
Der Abend war das Hauptereignis, nur die vorderen Sitzreihen waren besetzt. Die Delegierten saßen unter Regenschirmen und in Regenmänteln, lauschten Gedichtlesungen und sangen Lieder zu Gedichten.
In seiner Eröffnungsrede betonte der Dichter Nguyen Quang Thien, Präsident der Vietnam Writers Association , dass kalter Wind und Regen eine Herausforderung für die Poesie seien, dass sich für das vietnamesische Volk jedoch die „Blumen“ des Herzens und jedes Gesichts umso mehr öffneten, je mehr Herausforderungen, Leiden und Verluste es erlebe.
Er rief: „Möge die Poesie für immer im spirituellen Leben des vietnamesischen Volkes herrschen. Möge die Poesie jedem Schicksal in jedem Teil dieses geliebten, majestätischen, unbezwingbaren und stolzen Landes den Wunsch nach Schönheit und Freiheit bringen …“
In diesem Jahr haben wir uns entschieden, Dichter ethnischer Minderheiten zu ehren. Daher wurden für die Ausstellung in der Poetry Street hauptsächlich Gedichte von Dichtern ethnischer Minderheiten ausgewählt. Die Ausstellung im Memory House zeigt außerdem einige Dichter ethnischer Minderheiten, die mit dem Ho-Chi-Minh -Preis ausgezeichnet wurden. Außerdem werden einige Werke über den Dichter und Präsident Ho Chi Minh gezeigt.
Delegierte und Poesieliebhaber sitzen im Regen, um auf der Freilichtbühne der Kaiserzitadelle Thang Long Gedichten zu lauschen – Foto: T.DIEU
Auch die abendliche Gedichtlesung ist hauptsächlich der Lesung von Gedichten von Dichtern ethnischer Minderheiten oder Gedichten über Bergregionen und ethnische Minderheiten gewidmet.
Der Dichter Nguyen Quang Thieu bekräftigte, dass er 54 ethnische Gruppen vertrete und ein Manifest über die Schönheit und Freiheit jedes Einzelnen und jeder Nation vorlege.
Dieses Jahr wird es am Vietnam Poetry Day vielleicht zum ersten Mal Gedichtlesungen verschiedener koreanischer Dichter geben. Die koreanischen Dichter werden ihre Werke auf Koreanisch vortragen, und die beiden Moderatoren der Poesienacht werden die vietnamesischen Übersetzungen der Gedichte lesen.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)