Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

150 ปีของคิมวันเกียวกับหลายหน้า: เรื่องราวของเกียวคือแผนที่ของวัฒนธรรม ภาษา และจิตวิญญาณ

ตามที่ ดร. บุ้ย ตรัน ฟอง กล่าวไว้ นิทานเรื่องเขียวไม่เพียงแต่เป็นงานวรรณกรรมเท่านั้น แต่ยังเป็นแผนที่วัฒนธรรม ภาษา และจิตวิญญาณของชาวเวียดนามอีกด้วย เป็นเรื่องน่าเสียดายที่คนเวียดนามไม่เข้าใจความหมายของนิทานเรื่องเขียว

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 1.

จากซ้ายไปขวา: นักสะสม Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong - รูปภาพ: HO LAM

เช้าวันที่ 5 กรกฎาคม ที่ถนนหนังสือนครโฮจิมินห์ ได้มีการหารือพิเศษเกี่ยวกับ 150 ปีของคิม วัน เกียว ผู้เปี่ยมด้วยหลากหลายแง่มุม

วิทยากรได้แก่ นักสะสม Du Thanh Khiem นักวิจัย Dr. Bui Tran Phuong และ Dr. Quach Thu Nguyet อดีตผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารของ Tre ​​Publishing House เป็นผู้บรรยาย

การอภิปรายเป็นการสนทนาแบบส่วนตัวที่เกี่ยวข้องกับการเดินทางอันมีชีวิตชีวาของ The Tale of Kieu ไม่เพียงแต่ในฐานะผลงานวรรณกรรมเท่านั้น แต่ยังเป็นวัตถุสำหรับการวิจัย แรงบันดาลใจเชิงสร้างสรรค์ และสัญลักษณ์ทางวัฒนธรรมในจิตสำนึกของชาวเวียดนามอีกด้วย

การสะสมนิทานเรื่อง Kieu เป็นวิธีแสดงความรักต่อวัฒนธรรมเวียดนาม

ในช่วงแรกของการก่อตั้งและการเผยแพร่ภาษาประจำชาติ นิทานเรื่อง Kieu เป็นหนึ่งในผลงานชิ้นแรกๆ ที่ได้รับการแปลจากอักษร Nom และตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2418 ซึ่งถือเป็นจุดเปลี่ยนในกระบวนการปรับปรุงวรรณกรรมและภาษาเวียดนามให้ทันสมัย

ในช่วง 150 ปีที่ผ่านมา The Tale of Kieu ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำ แก้ไข ตรวจแก้ และวาดภาพประกอบในรูปแบบต่างๆ มากมาย สะท้อนให้เห็นถึงความอุดมสมบูรณ์ของแนวทางและสุนทรียศาสตร์ในการพิมพ์ในแต่ละช่วงเวลา

นิทรรศการ 150 ปีแห่งการเดินทางของนิทานเรื่อง Kieu ในภาษาเวียดนาม จัดขึ้นที่ถนนหนังสือนครโฮจิมินห์ ตั้งแต่วันที่ 4 ถึง 6 กรกฎาคม โดยแนะนำคอลเลกชันหนังสือ เรื่อง Tale of Kieu ในภาษาเวียดนามที่คัดสรรมาเป็นพิเศษ ตั้งแต่ภาพพิมพ์หายากจากปลายศตวรรษที่ 19 ไปจนถึงสิ่งพิมพ์ศิลปะชั้นสูงที่โดดเด่นจากต้นศตวรรษที่ 20

ในเวลาเดียวกัน นิทรรศการยังเปิดตัวผลงานร่วมสมัย รวมถึงภาพพิมพ์ศิลปะ ภาพประกอบสมัยใหม่ และเทคนิคการนำเสนอใหม่ๆ อีกด้วย

ผ่านหนังสือแต่ละเล่ม คำอธิบาย ลายมือ และรูปแบบการพิมพ์ ผู้ชมสามารถชื่นชมวิธีที่คนรุ่นก่อนๆ หวงแหน อนุรักษ์ และเผยแพร่ The Tale of Kieu ให้เป็นมรดกที่ยังมีชีวิตอยู่

นักสะสมหนังสือ Du Thanh Khiem เล่าให้ Tuoi Tre Online ฟังว่าเขาพบและซื้อหนังสือบทกวี Kim Van Kieu Tan Truyen ซึ่งพิมพ์เป็น 3 เล่ม โดย Abel des Michels แปลเป็นภาษาฝรั่งเศสครั้งแรกและตีพิมพ์ในปี 1884 - 1885 สองเล่มแรกเขียนเป็นภาษาเวียดนามควบคู่ไปกับการแปลบทกวีและหมายเหตุเป็นภาษาฝรั่งเศส เล่มที่ 3 เขียนด้วยสคริปต์ Nom ต้นฉบับ

“ฉันสะสมหนังสือล้ำค่าหลายประเภทมาเป็นเวลานานแล้ว แต่ฉันยังคงมีความผูกพันกับ The Tale of Kieu เป็น พิเศษ การสะสม The Tale of Kieu เป็นความสุขที่ไม่ต้องเสียเวลาหรือเงิน และยังเป็นวิธีแสดงความรักที่มีต่อวัฒนธรรมเวียดนามของฉันอีกด้วย”

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 2.

มีการแนะนำหนังสือเรื่อง The Tale of Kieu ฉบับล้ำค่ามากมายในงานเสวนา - ภาพ: Ho Chi Minh City Book Street

น่าเสียดายที่คนเวียดนามและไม่เข้าใจนิทานเรื่อง Kieu

ตามที่ ดร. Bui Tran Phuong ได้กล่าวไว้ ในปัจจุบัน นักเรียนมักได้รับการสอนและเข้าถึง นิทานเรื่อง Kieu โดยการเรียนรู้และตีความคำพูดที่อ้างในความหมายเดียว แต่ในความเป็นจริง วิธีที่กวีผู้ยิ่งใหญ่ Nguyen Du นำไปใช้และใช้คำพูดใน เรื่อง The Tale of Kieu นั้นมีความหมายและความแตกต่างหลากหลายหลายระดับ

“ตัวอย่างเช่น ด้วยคำว่า “ความรัก” เหงียน ดู ได้เปิดโลกแห่ง อารมณ์ต่างๆ มากมาย ตั้งแต่ความเห็นอกเห็นใจ ความสงสาร ไปจนถึงความเคารพและให้เกียรติแก่ผู้คน”

เหมือนกับบทกวี “ชะตากรรมที่สูญเสียไปอย่างน่าสงสาร! / สุดท้ายก็อยู่ในมือคุณ ใครจะรู้” ที่พูดถึงความสงสารและเห็นใจต่อชะตากรรมของมนุษย์

ส่วนประโยคที่ว่า “เมื่อสร่างเมา ตกตะลึง ตื่นตกใจ สิ้นใจ” นั้น คำว่า “สงสารตัวเอง” ในที่นี้มิใช่เป็นการแสดงความเห็นอกเห็นใจตามปกติ แต่ยังเป็นการเคารพศักดิ์ศรีของตนเอง แม้ในยามโศกนาฏกรรมด้วย”

Truyện Kiều - Ảnh 4.

ดร. บุ้ย ตรัน ฟอง เชื่อว่าเป็นเรื่องน่าเสียดายมากที่ชาวเวียดนามไม่เข้าใจนิทานเรื่อง Kieu - ภาพ: HO LAM

ตามที่ผู้พูดกล่าวไว้ ตัวละครหลายตัวเช่น Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... ใน เรื่อง The Tale of Kieu กลายเป็น "คำคุณศัพท์ทางสังคม" เพียงแค่เอ่ยชื่อตัวละครก็เพียงพอที่จะรู้จักบุคลิกของพวกเขาแล้ว

ความมีชีวิตชีวานี้เป็นผลมาจากพรสวรรค์ทางภาษาของเหงียน ดู และความสามารถในการแสดงจิตวิทยาของตัวละครได้อย่างคมชัด

ดร. บุ้ย ตรัน ฟอง ยืนยันว่า “ นิทานเรื่องเขียว ไม่เพียงแต่เป็นงานวรรณกรรมธรรมดาๆ เท่านั้น แต่ยังเป็นแผนที่วัฒนธรรม ภาษา และจิตวิญญาณของชาวเวียดนามอีกด้วย ยิ่งเราเข้าใจและรักนิทานเรื่องนี้มากเท่าไร เราก็ยิ่งมีความรับผิดชอบในการอนุรักษ์ นิทานเรื่องเขียวมาก ขึ้นเท่านั้น การเข้าใจ นิทานเรื่องเขียว ก็เท่ากับว่าเรารักตัวเอง และหากคุณเป็นคนเวียดนามแต่ไม่เข้าใจความหมายของ นิทานเรื่องเขียว อย่างชัดเจน ก็ถือเป็นเรื่องน่าเสียดายอย่างยิ่ง”

กลับสู่หัวข้อ
ทะเลสาบแลม

ที่มา: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?
รสชาติแห่งภูมิภาคสายน้ำ
พระอาทิตย์ขึ้นอันงดงามเหนือทะเลเวียดนาม
ถ้ำโค้งอันสง่างามในตูหลาน
ชาดอกบัว ของขวัญหอมๆ จากชาวฮานอย

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์