Настоящее имя писателя и переводчика Май Сона — Нгуен Минь Сон. Он родился 10 сентября 1956 года и учился в школе Тран Куок Туан в провинции Куангнгай. Позже он переехал вместе с семьёй в Фан Ранг, провинция Ниньтхуан .
В 1988 году, после окончания военной службы, он и его младший брат Нгуен Минь Туан (Као Туан) вернулись на работу в Биньтхуан . Он был членом Исполнительного комитета первых двух созывов Ассоциации литературы и искусства Биньтхуан (I семестр: 1988-1993, II семестр: 1993-1998) с должностями начальника офиса, заместителя главного редактора журнала литературы и искусства Биньтхуан (Бьен Сань). Писатель - переводчик Май Сон был делегатом на 3-й конференции молодых писателей - декабрь 1985 года, организованной Ассоциацией писателей Вьетнама. Переведенный в Хошимин, он участвовал в редактировании газет Purple Ink и Red Scarf, несколько лет спустя его пригласили на работу в библиотечный совет Университета Хоа Сен. В это время его жена Фыонг скончалась от тяжелой болезни. Преодолевая грусть, он сосредоточился на самообразовании, написании, переводе и редактировании книг и газет. Он опубликовал 12 книг в разных жанрах прозы, сборников и переводов, в том числе: «101 философ» издательства «Tri Thuc» (2-й квартал 2007 г.), «Странные предметы на голове» (сборник рассказов, 1997 г.), «Художественная литература» (сборник рассказов, 2003 г.), «Вселенная в атоме» (2008 г.), «Философские рассказы» (2005 г.)…
Писатель-переводчик Май Сон вместе с писателем Ле Минь Кхуэ представляли Вьетнам на первом Азиатско-африканском литературном фестивале (JAALFOC), проходившем с 7 по 14 ноября 2007 года в Чонджу, Южная Корея. Цель фестиваля – установление новых связей между писателями, особенно азиатскими и африканскими, и укрепление их позиций в современном мире . На встрече около 100 писателей с двух континентов он успешно выступил с докладом «Философское измерение вымышленных персонажей».
Произведения Май Сона скрупулезны в каждом слове, полны глубокого смысла и часто затрагивают социальные и гуманистические вопросы самого общего характера. Писатель Ле Минь Кхуэ, ознакомившись со сборником, отметил: «В «Май Соне» не описывается напрямую реальность, которую мы видим каждый день, – пыль, ссоры, споры, транспортные средства и события. Автор опирается на отдельные детали, на особенности характеров персонажей, чтобы развить богатые литературные идеи».
Когда он выпустил книгу «Очарование слов» (включающую пять частей: «Чтение вьетнамской литературы», «Чтение иностранной литературы», «Чтение и обсуждение философии», «Интервью» и «Написание рассказов»), он также получил высокую оценку от друзей-литераторов. Писатель Нгуен Нят Ань сказал: «Многие статьи писателя Май Сон достигли уровня очарования слов».
После десятилетий, проведенных вместе как близкие братья, и множества раз выслушав его откровения, я никогда не забуду его проникновенные слова о своей карьере: «Когда я покину этот мир, я надеюсь, что останусь лишь чистой духовной массой, созданной идеями». Что касается перевода, его концепцию поддерживают и многие талантливые переводчики:
«Какой бы перевод вы ни делали, речь не идёт о том, чтобы просто высушить язык... Сначала нужно прочитать его, чтобы погрузиться в его атмосферу».
В годы своего руководства библиотечным отделом Университета Хоа Сен писатель-переводчик Май Сон с энтузиазмом организовал конференцию, посвящённую «Императору и красавице», первой переведённой книге моего сына Нгуен Ву Хунга. Это стало важным стартом в карьере Хунга; на том мероприятии присутствовало более 50 писателей и переводчиков. Я узнал, что ему принадлежит заслуга не только в руководстве составлением, переводом и изданием более 100 произведений престижного книжного фонда Хоа Сена, но и в организации множества литературных и философских мероприятий, вызвавших большой резонанс.
В канун Рождества, 25 декабря 2023 года, в полночь писатель и переводчик Май Сон скончался у себя дома на перекрестке Донг Го, Ап Мои 1, коммуна Ми Хан Нам, Дук Хоа, Лонг Ан. Литературный мир Фантхьета и Сайгона глубоко оплакивал его, и социальные сети немедленно наводнились сообщениями с соболезнованиями и соболезнованиями семье покойного. Я был потрясен и растерян, когда услышал плохую новость, и печаль разлуки наполнила мою душу, потому что мы с ним были близки и любили друг друга долгое время; он был добрым и любящим ко мне, и моя семья была как родственники. С самого начала (около 1994 года), когда я впервые вошел в литературный мир, он был тем, кто направлял меня, подсказывал, что мне писать и как писать, и я благодарен ему, безоговорочно преданному учителю. Наша привязанность длилась вечно. Когда он ещё жил в доме на улице Тран Хынг Дао в Фантхьете, его жена Фыонг часто готовила для меня, а когда мне нужно было уезжать в Фантхьет, я останавливался там отдохнуть. Его дом всегда был полон друзей-литераторов, именно он собирал в Фантхьете до и после 1975 года множество деятелей литературы и искусства. Когда его семья переехала в Сайгон, я отвёз детей на вступительные экзамены в университет и жил у него. Он заботился о каждом приёме пищи, каждом месте для отдыха и всегда давал необходимые указания.
За десятилетия моих путешествий по литературному миру с севера на юг я никогда не встречал писателя столь вдумчивого и доброго, как он; с очень грустной, очень красивой, очень мужественной улыбкой на губах он живёт жизнью альтруиста и искренне любит всех. Я уважаю его за силу воли, он сам выучил английский, сам изучил философию, став знаменитым переводчиком, сам научился писать и стал знаменитым писателем. Но ещё больше я уважаю его за то, что он умеет любить окружающих, безоговорочно любит своих друзей.
Источник
Комментарий (0)