Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Вьетнам все еще «мой»

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

Во время создания комикса «Песня» автор Хай Ань узнала о своей матери (режиссере Хай Линь) то, чего она не знала, а также о вьетнамской истории и культуре, о которых она никогда не слышала...
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

Автор Хай Ань (в центре) на презентации книги во Вьетнаме. (Фото: Гианг Нгок)

В беседе с TG&VN Хай Ань сказала, что теперь она поняла, что Вьетнам принадлежит не только ее родителям, но и ей. В частности, тот факт, что ее первая работа была выпущена на вьетнамском языке, доказывает ее любовь к родине и корням... Родившись и выросши во Франции, что побудило вас с уверенностью написать книгу о войне во Вьетнаме? Я выросла в Париже в семье, тесно связанной со своими вьетнамскими корнями. Моя мать — активный режиссер, часто путешествующая по работе, чтобы посещать кинофестивали или снимать собственные фильмы. Когда я была дома, я часто слушала, как она делится своими приключениями или историями из жизни в зоне военных действий. Каждый раз, когда к нам приходили гости, она рассказывала очень захватывающие, невероятные истории. Должна сказать, что моя мать — прекрасный рассказчик. Возможно, я была слишком мала, чтобы все понимать, но я могла видеть на лицах всех, как она была впечатлена каждый раз, когда рассказывала историю. Вскоре я поняла, что моя мать была особенной, и что ее жизнь была особенной. Позже, когда я поняла, что ее истории больше не появляются в кино или литературе, я знала, что должна их рассказать. Я заядлая читательница комиксов. Желание написать графический роман о семи годах моей матери в зоне военных действий пришло ко мне естественным образом. Впервые в жизни, как начинающая рассказчица, я была уверена, что эта книга будет опубликована и что я должна работать с Полин, моей лучшей подругой и талантливым иллюстратором. Так в чем же причина и смысл названия «Sống»? Я всегда знала, что название будет на вьетнамском. Это было очевидно, потому что это язык, который связывает меня с моей матерью и моими корнями. Я подчеркнула это французскому издателю, хотя французам будет сложно найти название в интернете, потому что на их клавиатурах нет диакритических знаков. «Sống» было первым словом, которое пришло мне в голову, когда моя мать начала рассказывать свою историю. Это всегда мое любимое вьетнамское слово. Я нахожу его очень красивым, и, конечно, мне нравится его значение. Воспоминания моей матери невероятны, но это просто история ее жизни, а также жизни многих других женщин в зоне боевых действий во время войны. В конце концов, я назвала ее Sống, потому что хотела, чтобы история моей матери длилась вечно. Вы поделились, что раньше думали, что французская культура была вашей, а вьетнамская — культурой ваших родителей. Как это изменилось? За три года работы над работой Sống я открыла для себя части моей матери, которых я не знала, а также части вьетнамской истории и культуры, о которых я никогда не слышала. Я возвращалась во Вьетнам чаще, чтобы взять интервью и встретиться с мамой. В 2020 году во время пандемии Covid-19 я влюбилась в Хошимин и переехала сюда жить. Я чувствую, что когда я вырасту, Вьетнам будет не только моих родителей, но и моим.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

Обложка комикса Song. (Источник: издательство Kim Dong Publishing House)

Директор Вьет Линь однажды сказала, что у нее есть очень особенный метод обучения вьетнамскому языку и помощи своей дочери не забыть родной язык. Не могли бы вы рассказать подробнее об этом методе? В отличие от других детей-вьетнамцев, выросших за границей, я всегда отказывался учить вьетнамский с учителями. Я говорил родителям, что если меня заставят учить вьетнамский в школе, я начну его ненавидеть. Тем не менее, мои родители терпеливо пытались всеми способами сохранить вьетнамский дома и научить меня этому прекрасному языку, чтобы я мог говорить, читать и писать, как сегодня. Это нелегкая задача для семей вьетнамцев за границей. Я помню, как мама велела мне читать все заголовки газет, писать ей электронные письма или письма. Каждое лето, когда мы возвращались во Вьетнам, она знакомила меня с вьетнамскими друзьями и просила читать все вывески на улице... Больше всего мои родители пытались всеми способами заставить меня захотеть учиться самостоятельно, всегда хотеть совершенствоваться и всегда проявлять любопытство к этому второму языку. С матерью, которая является одним из самых известных современных режиссеров во Вьетнаме, и которая также имеет степень магистра в области культуры и кино, вы будете продолжать карьеру своей матери в будущем? Я росла, думая, что никогда не смогу делать то же, что и моя мать. Я была зла на кино некоторое время, потому что оно отняло у меня мою мать. Я также думала, что это ее дело, и я не хотела давать людям повода сравнивать меня с моей матерью. Я всегда считала себя менее «крутой», чем она. Затем, когда мне исполнилось 20, я поняла, что мои родители привили мне любовь к кино с юных лет, и в глубине души я тоже хотела снимать фильмы. Я училась в киношколе и работала в киноиндустрии во Франции и Вьетнаме. Я ушла с работы после окончания университета, чтобы работать в книжной индустрии, но скоро вернусь со своим первым фильмом. Я не могу дождаться этого! Вьетнамские читатели очень любопытны и удивлены тем, что книгу о людях и стране Вьетнам проиллюстрировал молодой французский художник. Как вы, ребята, сотрудничали и работали вместе, чтобы создать такую ​​замечательную работу? Первое, что помогло Полин нарисовать Song, это то, что она знала меня с детства. Во-вторых, она сопровождала меня в течение девяти месяцев во Вьетнаме. Это помогло ей многое почувствовать о цветах, атмосфере и людях... Моя мать и я также предоставили Полин много исторических документов и имели доступ к документальному фильму, снятому моим дедушкой. Нам приходилось много обмениваться текстом и рисунками при построении сюжета, чтобы скорректировать историю, чтобы она текла как можно более плавно. История в основном сосредоточена на отношениях между матерью и дочерью, на передаче эмоций... Мы надеемся, что каждый читатель сможет соотнести себя и почувствовать ее каким-то образом, независимо от того, откуда он родом. "Song" - первая работа вас обоих. С этими первоначальными успехами, есть ли у вас, ребята, планы на сотрудничество в будущем? У нас была возможность сделать еще один короткий графический роман сразу после Living . Этот комикс был о кошках и был специальным выпуском журнала Métal Hurlant. Это дало нам возможность поэкспериментировать с художественной литературой, жанром, который мы особенно любим. Мы надеемся реализовать более крупные совместные проекты, но, вероятно, в отдаленном будущем, поскольку мы оба очень заняты.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

Автор Хай Ань (справа) и французская художница Полин Гиттон. (Фото: Джанг Нгок)

Хай Ань родилась в 1993 году и выросла в 13-м округе Парижа, Франция. Получив степень магистра в области экономики , культуры и кино, она выпустила книгу Living - свою первую работу в качестве автора - сценариста с французской художницей Полин Гиттон. В настоящее время она работает в аудиовизуальной и издательской индустрии, путешествуя между Вьетнамом и Францией. За Living и многие другие виды деятельности она была удостоена чести журнала Forbes как одно из выдающихся молодых лиц в возрасте до 30 лет в Азии в 2023 году. Living - это история матери, рассказывающей своим детям о времени, когда она жила в лесу, во время войны сопротивления против США во Вьетнаме. С 1969 по 1975 год главная героиня провела семь лет, живя с революционными активистами. Действие происходит в зоне военных действий, персонажи работали в зоне военных действий, чтобы учиться, снимать фильмы, работать и вносить свой вклад в сопротивление. Сюжетом являются слова матери, обращенные к дочери, а на страницах комиксов с яркими рисунками изображен образ маленькой молодой женщины, приспосабливающейся к жизни сопротивления, а также юношеские симпатии двух поколений матери и дочери, сопротивления и мира, Вьетнама и Франции. Выпущенная во Франции в начале 2023 года, книга быстро произвела впечатление на французских читателей, разойдясь тиражом в 8000 экземпляров. В начале 2024 года, превзойдя многие иллюстрированные книги на французском языке, книга получила премию Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 и была переведена на вьетнамский язык в марте прошлого года.

Baoquocte.vn


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Небо над рекой Хан «абсолютно кинематографично»
Мисс Вьетнам 2024 по имени Ха Трук Линь, девушка из Фуйена
DIFF 2025 — взрывной рост летнего туристического сезона в Дананге
Следуй за солнцем

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт