В ноябре Вьетнамское женское издательство опубликовало роман «Дядя Хана» писательницы Алены Морнштайновой в переводе переводчика Бинь Славицкой.
Книга объемом 332 страницы, получившая в 2018 году Книжную премию Чешской Республики, прославила писательницу Алену.
История разделена на три части и охватывает две отдельные временные линии, проводя читателей по городу Мезиржичи, тюрьме в Терезине и концентрационному лагерю Аушвиц-Биркенау с 1940 по 1950 год.
Обложка романа «Дядя Хана» (Фото: Издательство «Вьетнамские женщины»).
В 1954 году в небольшом чешском городке Мезиржичи 9-летняя Мира чувствует «опасность, таящуюся глубоко под городом».
«Мне едва исполнилось девять лет, когда я осталась совсем одна. Моя жизнь остановилась, как часы на стене в магазине моего отца. Всё, что я чувствовала, — это тоска, ужасный страх перед будущим и бесконечное одиночество», — говорится в книге.
Первые девять глав посвящены Мире, которая интересуется прошлым своей семьи. Она и не подозревает, что для её ныне живущих родственников прошлое часто слишком болезненно, чтобы о нём говорить.
По мере того, как Мира раскрывает правду об истории своей семьи, раскрываются причины поведения тети Ханы, ее хрупкого внешнего вида и татуировки на запястье.
«Люди говорили мне, что я должен забыть, что я должен начать жить заново. Может быть, я смогу забыть голод и холод во время многочасового стояния на перекличке, может быть, я смогу забыть боль от сломанных костей.
Но как я могу забыть трупы, висящие на электрических заборах, тела, разорванные собаками, и вывихнутые плечи мужчин и женщин, подвешенных за руки за спиной, просто чтобы предостеречь других?
Как забыть бесконечные очереди детей, женщин и мужчин, которые прямо с поезда шли в газовые камеры? Как забыть отчаяние в глазах Труды, когда она узнала, что её детей увезли в газовые камеры?
Люди советовали мне забыть, потому что не хотели слышать то, что я говорил. Им не нужно было так бояться. Я не могу забыть, эти воспоминания навсегда запечатлены в моей памяти, как номер, вытатуированный на левой руке. Но я не могу произнести эти воспоминания вслух», — отрывок из книги.
Писательница Алена Морнштайнова (Фото: Марианна).
Во второй части романа читатель переносится во времени во времена оккупированной Европы.
В последних главах рассказывается история выживших евреев, которые перенесли ужасную психологическую травму и пытались реинтегрироваться в общество после войны.
Общее у этих судеб – чувство вины. Они чувствуют вину за то, что выжили только они. Они возвращаются в мир , который их не принимает, в мир, который их не понимает.
Роман «Тетя Хана» писательницы Алены Морнштайновой — глубокое свидетельство боли и травм, передающихся из поколения в поколение.
Алена Морнштайнова родилась в 1963 году в Валашских Мезиржичи, окончила Остравский университет, Чехия, по специальности английский и чешский языки. В настоящее время она преподаватель английского языка и переводчик.
Роман «Дядя Гана» получил в 2018 году Чешскую книжную премию.
Это произведение сделало Алену одним из самых любимых писателей современной чешской литературы.
Переводчица Бинь Славицка родилась в 1954 году в Хынгйене. Она окончила факультет гражданского строительства Чешского государственного университета в Праге (1979) и получила докторскую степень по истории и этнологии на философском факультете Карлова университета в Праге (2016).
Живет и работает в Чехии, преподает вьетнамистику в Институте азиатских исследований Карлова университета.
Переводчик Бинь Славицка — единственный вьетнамец, удостоенный премии Gratias agit 2022 за большой вклад в распространение чешской культуры и чешского народа за рубежом.
Ссылка на источник
Комментарий (0)