В книге «Однажды во Вьетнаме» собраны 38 исследовательских работ, типичные статьи на французском языке и 60 ярких фотографий о земле и людях Аннама.
«Однажды во Вьетнаме» сохраняет исторические и культурные ценности Вьетнама |
Работы и статьи, опубликованные в журналах Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly и Vietnam People Magazine, издававшихся с 1894 по 1948 год, были отобраны и переведены на вьетнамский язык Национальным архивным центром I.
Книга является частью проекта «История - Культура», созданного в рамках сотрудничества Omega Plus и Национального архивного центра I.
Тематические группы среди 38 научных статей книги включают:
Обычаи Тет: Первый день Нового года у аннамцев; Параллельные предложения; Слова Phuc и Tho.
Ритуалы и обычаи: Поклонение предкам и власть отца в аннамском обществе; Фэн-шуй в жизни аннамского народа; Аннамская астрология, особенно ее военное применение; Церемония закладки фундамента; Важный обычай на свадьбах: проверка возраста жениха и невесты; Церемония коронации короля Тхиеу Чи.
Культурные особенности: Еда и питье в социальных классах аннамцев; Обычай жевать бетель; Запуск воздушных змеев аннамцами; Петушиные бои, бои сверчков; Врачи при аннамском дворе: Императорский медицинский институт; аннамский язык и письменность; Премия аннамской литературы 1943 года.
Культурные особенности регионов и местностей: Плач в Сайгоне; Тхи Хуонг; Там Дао; Са Па; Бах Ма; Ба На; Ба Ви; Вунгтау; остров Фукуок; До Сон; Остров Баха Лонг Ви; Цитадель династии Хо; Ханойская цитадель; Сайгонский собор Нотр-Дам; Музей Кхай Динь в Хюэ.
Культурные и исторические знаменитости: Левый генерал Ле Ван Дует; Знаменитый генерал Во Тань, защищавший цитадель Куинён; Высокопоставленный мандарин Фан Тхань Джан; Выдающийся патриот Нгуен Чыонг То.
Другие темы: Тактика китайского императора (Цинь Шихуанди, 246 г. до н. э.); Открытие воздушного сообщения в Индокитае; Горные курорты Индокитая.
Авторами этих статей являются французские и вьетнамские ученые, ученые и официальные лица, такие как: Луи Безасье, Гюстав Дюмутье, Серутти, Анри Бонту, Ж. Табуле, Ж. Тукат, Нго Куи Сон, Нгуен Ван Винь, Нгуен Суан Чу...
Они исследовали и представили весьма сложные аргументы в областях истории, культуры, образования, земель, реликвий и исторических деятелей Вьетнама в период французского колониального владычества.
В публикации в первую очередь используются качественные эссе, найденные в архивных записях, в том числе в периодических изданиях, выпущенных с 1948 года.
Статьи отобраны, расположены и систематизированы по темам и хронологическому порядку. Каждая статья снабжена иллюстрациями с чётким указанием автора, поискового кода и года. Для статей без изображений редакция подобрала и добавила изображения с чётким указанием источника, чтобы сделать книгу более наглядной.
Для названий улиц и дорог в Ханое и Сайгоне издатель сохранил оригинальные французские названия и добавил современные эквивалентные названия.
Команда переводчиков столкнулась с множеством трудностей в процессе работы. Некоторые переводы с китайских иероглифов и иероглифов «ном» содержат множество абстрактных и сложных для понимания понятий и не имеют эквивалентных предложений или слов на французском языке.
Многие исторические события и истории настолько далеки от наших дней, что после двух переводов трудно определить, правда это или нет. Автор, который также является переводчиком «Хан-Нома», лишь кратко передаёт смысл, например, в стихотворении «Тхи Хыонг» или «Кау Дой».
Кроме того, некоторые географические названия или имена людей были написаны французским автором неправильно или без акцентов (во вьетнамском языке), что создало немало трудностей для переводчика.
Во всех вышеперечисленных случаях переводчик, корректор и редактор анализировали и утверждали возможные решения по переводу: перевод идей, предложений или перевод каждого слова таким образом, чтобы оно было близко к смыслу, приемлемо для читателей и легко для понимания.
Выполняя функции архива, управляющего богатейшими историческими документами, относящимися к колониальному периоду, редакторы Центра исследовали, собирали и переводили информацию, следуя принципу «отфильтровывая мутное, чтобы выделить чистое».
«Отсюда они знакомят сегодняшних читателей со знаниями и аргументами авторов, с проблемами современной вьетнамской культурной и общественной жизни, включая древние традиции, которые все еще присутствуют в современной жизни», — прокомментировал историк Дуонг Чунг Куок.
Источник
Комментарий (0)