Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Сценарист и режиссер Нгуен Тхи Минь Нгок: Будьте активны, расширяйте международные театральные обмены!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

Хошимин движется в сторону культурной индустрии, поэтому сцена, нацеленная на международный обмен, не может оставаться в стороне.


Вьетнамскому сценическому искусству необходим «толчок», чтобы создать мотивацию для расширения международных обменов, сказала писательница и режиссер Нгуен Тхи Минь Нгок о спектакле «Друзья, друзья», который будет показан 12 и 13 марта в Школе танцев города Хошимин.

Репортер: По вашему мнению, путем корректировки, дополнения, реформирования и устранения препятствий и недостатков в текущей деятельности мы создадим импульс для международной интегрированной театральной индустрии?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

- Писатель НГУЕН ТХИ МИНЬ НГОК: ​​Я считаю, что это правильное дело - инициировать международные театральные обменные проекты, где Вьетнам имеет пул талантливых артистов, режиссеров и авторов. Проблема в стратегии, чтобы вложить в это нашу душу.

Хошимин организует фестиваль Вьетнам - Япония 2025, по совпадению в это время театр Xom Kich ставит пьесу известного японского драматурга в рамках проекта Центра культурного обмена Японского фонда во Вьетнаме в Экспериментальном театре танцевальной школы города Хошимин. Я вижу в этом хороший знак, чтобы напомнить друг другу: будьте активны в расширении международных театральных обменов. Хошимин нацелен на культурную индустрию, поэтому театр с целью международных обменов не может оставаться в стороне.

По какой причине вы присоединились к проекту «Друзья, друзья» драматурга Кобо Абэ, чтобы поставить эти два спектакля?

- Я давно перевел сценарий "Друзья - друзья", сначала он назывался "Плохие друзья" или "Жестокие как дружба". Когда покойный режиссер Ву Мин был еще жив, я предложил ему поставить пьесу, но Ву Мин сказал, что эта пьеса довольно сложна для постановки, сложна для исполнения и также сложна для... продажи билетов.

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

Сцена из пьесы «Друзья, друзья» драматурга Кобо Абэ, переведенная писательницей Нгуен Тхи Минь Нгок, отредактированная и со-режиссированная заслуженным артистом Ву Суан Транг - Нгуен Тхи Минь Нгок. Фото: HOANG THUAN

В 2022 году, когда я пошел смотреть «Гедду Габлер» в Молодежный театр, я встретился с режиссером Цуёси Сугиямой, который ставил такие пьесы Чехова, как: «Вишневый сад», «Дядя Ваня»..., я представил свой перевод. Драматург Кобо Абэ — это великое имя, гордость японской литературы и театра для мира через такие произведения, как: «Женщина в песках», «Чужое лицо»...

В 2024 году, по случаю 100-летия со дня рождения Кобо Абэ, в ходе переговоров с театром Xom Kich компании Khang Entertainment и с помощью друзей, включая г-жу Ле Нгок Хан, я обнаружил, что могу попросить Японию о части спонсорской поддержки для постановки этой пьесы на сцене.

Мы приступили к разработке проекта и нам повезло, что нас одобрили в качестве спонсора Японский фонд Центра культурного обмена во Вьетнаме.

Во что вы верите в театр Xom Kich, которым руководят заслуженный артист Ву Суан Транг и артист Хоанг Тхи?

- Я был преподавателем, отвечающим за класс по подготовке актеров в Университете театра и кино в городе Хошимин, и мы оба были студентами в одном классе с: Хоа Хиеп, Тхань Фыонг, Туан Кхай, Сюань Фыонг... Это были годы с 1999 по 2003, я понял, что помимо таланта у молодых людей есть стремление участвовать в достойных работах.

Они знают, что когда они создают театр Xom Kich, они принимают вызов. Я пришел посмотреть и послать слова поддержки. Поэтому я всегда готов помочь всем, чем смогу, включая сценарий. Я вижу, что молодые люди хорошо подготовлены, выступают эмоционально и молодо.

Чтобы получить официальную спонсорскую поддержку от Японского фонда Центра культурного обмена во Вьетнаме, в чем смысл пьесы «Друзья, друзья»?

- Японская культура на самом деле не чужда вьетнамской культуре по фильмам и книгам, которые уже давно доступны в нашей стране. Я также перевел и представил первый том комикса "Босиком на красном огне" (Barefoot Gen) Кейджи Наказавы с идеей противостояния войне и атомным бомбам, введение к которому написал заслуженный артист Тхань Лок. Что касается сцены, то это довольно редкое явление.

Как преподаватель, я всегда стараюсь привнести лучшее из мирового театра студентам для выполнения их школьных заданий. Артистка Лыонг Ми сыграла роль матери в рассказе «Неся мать на гору», Хоанг Тхи однажды сыграла роль Комачи в одноименной пьесе Юкио Мисимы.

В пьесе «Друзья, друзья» Ву Суан Транг и я также адаптировали ее, чтобы нацелиться на стремления молодых вьетнамских талантов, когда им нужно самоутвердиться. Послание пьесы становится более ясным, подчеркивая идею: «Независимо от того, является ли счастье для вас воссоединением, успехом, любовью, друзьями, деньгами, славой или дарением..., оно подлинно и устойчиво только тогда, когда исходит из милосердного сердца».

Как вы думаете, это начало множества проектов по культурному обмену театральными постановками с зарубежными друзьями в Хошимине?

- В Ханое сцена находится недалеко от многих посольств, поэтому проще получить спонсорскую поддержку для проведения проектов по культурному обмену с другими странами. Это показывает, что если вы хотите обмениваться культурой с другими странами, каждая сцена должна быть динамичной. Мы надеемся, что те, кто любит сцену, посетят сцену Xom Kich, чтобы увидеть все своими глазами и испытать наши усилия.

Надеюсь, вы не будете разочарованы, потому что пьеса "Друзья, друзья" тщательно поставлена ​​со страстью. Это начало откроет много новых проектов для социальных театров в Хошимине, чтобы найти возможности для международного обмена.

Заслуженный артист Ка Ле Хонг прокомментировал: «Ранее вьетнамский театр организовал культурный обмен между Вьетнамом и Японией посредством ряда пьес, таких как: «Полуденный журавль», «История любви между Вьетнамом и Японией», вдохновленных историей любви принцессы Нгок Хоа и купца Нагасаки, когда он приехал в Хойан в 16 веке. Теперь пьеса «Друзья, друзья» была поставлена ​​театром Xom Kich, утверждая, что театр города Хошимин обладает скрытой и сильной внутренней силой, кристаллизованной традиционной идентичностью стремления к обучению. В долгосрочной перспективе эту ценную внутреннюю силу необходимо эффективно использовать, чтобы новые возможности театра города Хошимин получили товарищество, инновации, размышления, новаторство и прогнозирование, чтобы иметь действительно подходящую театральную жизнь для новых возможностей страны.



Источник: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Небо над рекой Хан «абсолютно кинематографично»
Мисс Вьетнам 2024 по имени Ха Трук Линь, девушка из Фуйена
DIFF 2025 — взрывной рост летнего туристического сезона в Дананге
Следуй за солнцем

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт