По словам сценариста Тринь Тхань Нья, после «скандала» вокруг фильма «Южные лесные земли», наслаждаться фильмом в частности и произведением искусства в целом или критиковать его следует с беспристрастной и научной точки зрения.
Г-жа Чинь Тхань Нья считает, что, учитывая разногласия вокруг фильма «Южные лесные земли», зрители должны беспристрастно наслаждаться искусством. (Фото: NVCC) |
Из «скандала» о Южном Лесном Участке
На фоне противоречивых мнений вокруг фильма «Южный лес» , на мой взгляд, любое произведение искусства, вызывающее ажиотаж при выходе в прокат, — это хороший знак, показывающий, что ему «есть что сказать». Профессиональные дискуссии о фильме чрезвычайно ценны для творческой группы.
Однако комментирование в форме клеветы и навешивания ярлыков на автора и его произведение – это недоброжелательный, несправедливый, необъективный и ненаучный подход к художественной оценке. Подобное уже случалось и погубило судьбы многих художников и писателей.
В случае с версией «Southern Forest Land» 2023 года, я думаю, причина недавнего шума в том, что часть зрителей, охваченная «лихорадкой» национального духа, посмотрела и исследовала фильм с предположением, которое они держали в себе.
Выводы, сделанные на основе мельчайших деталей, были преувеличены, что привело к однобокому пониманию в интернет-сообществе. Даже люди, никогда не видевшие фильм, «последовали его примеру», создав ненужную волну реакций на произведение искусства.
В целом, я считаю, что наслаждаться или критиковать фильм в частности и произведение искусства в целом следует с беспристрастной и научной точки зрения. Можно критиковать «это», но исходить нужно из понимания настоящего учёного.
Литературная адаптация — литературный термин, обозначающий общий метод письма, называемый адаптацией, при котором существует по крайней мере 3 распространённых способа его осуществления:
Адаптация оригинала, то есть полное следование оригиналу, но с использованием другого языка выражения. Однако авторы адаптаций не всегда строго следуют этому методу. Они, по крайней мере, читатели со своей собственной восприимчивой психологией, и каким бы точным ни было адаптация, производное произведение всё равно несёт в себе личный отпечаток (эмоции, детали, ситуации и т. д.) создателя.
Адаптация — это более свободное использование оригинального произведения, основанное на его основных темах, ситуациях, персонажах и т. д. Автор может добавлять или удалять из производного произведения драматические ситуации, места действия или персонажей, отсутствующие в оригинальном произведении, при условии, что это сделает производное произведение более привлекательным, понятным и, по сути, представит произведение с его/её сильной личной точки зрения.
«Вдохновение» — более свободная адаптация. В производном произведении мы можем увидеть обстановку, время, персонажей… значительно сдвинутыми или расширенными, при условии, что личность персонажа, заданная в произведении, а также цель его действий не будут искажены. То есть, основная тема оригинального произведения сохраняется.
Это происходит как в кино, так и в театре. При всех трёх основных способах адаптации это абсолютно законно при наличии соглашения между автором оригинала (или правообладателем) и автором производного произведения.
Туан Тран в роли Ут Люк Лама и Хао Кханг в роли младенца Ана на постере фильма «Дат рунг фыонг Нам». (Фото: Тхань Хуен) |
Наслаждение искусством должно быть полезным
Создание произведений искусства на основе исторических материалов всегда было деликатной и спорной темой не только во Вьетнаме, но и во всем мире . Поэтому, как показывает пример Southern Forest Land , принимая произведения искусства, нам следует быть более открытыми. История — привлекательная и сложная тема/материал для творцов.
Однако мы также знаем, что понятие «верности истории» весьма расплывчато. Ведь если мы хотим абсолютной верности, нам следует обратиться к историческим книгам или документальным фильмам. Что касается художественных произведений, включая литературу, театр, кино, живопись и т. д., то исторические темы — это «земля», где парит воображение и философские размышления творцов.
В последнее время я заметил, что литература и театр в этом отношении значительно опередили кино. Многие литературные и театральные деятели создавали произведения на исторические темы. Что касается кино, то здесь требуется больше осторожности, поскольку бюджет, необходимый для создания произведения, огромен.
Но этого достаточно, чтобы понять, что история — не «оковы» для творца. Творчество должно основываться на его способности к размышлению и богатом воображении, при условии, что дух времени, которым он пользуется, не будет искажен.
Чтобы исторические адаптации и художественные произведения обрели новую жизнь в современном обществе, я считаю, что проблема имеет две стороны. Что касается автора, то, приступая к работе над историческими или смежными темами, ему следует консультироваться с историками или официально опубликованными историческими документами. Но этого недостаточно, необходима также «перекрёстная проверка» с источниками и экспертными заключениями, чтобы на основе этих документов мы могли свободно и уверенно творить и создавать художественные произведения.
Что касается зрителя, то не следует смотреть фильмы или читать книги, исходя из собственной предвзятой точки зрения, не будучи уверенным в правильности своих знаний. Наслаждайтесь искусством, чтобы оценить внутреннюю логику самого произведения, соотнося его с духом времени. Не используйте сегодняшние предубеждения для оценки исторических ценностей многовековой давности. Это справедливое, здоровое и цивилизованное отношение к восприятию искусства.
Вьетнамский кинематограф сталкивается со множеством трудностей и вызовов. Ведь даже одна деталь в произведении может стать катастрофой для автора, а само произведение исходит из нелитературных рассуждений. Мы считаем, что необходимо максимально избегать этих катастроф, чтобы литература в целом и кино в частности могли жить невинной, либеральной жизнью и дарить публике множество прекрасных эмоций.
Чинь Тхань Нья — редкая женщина-сценарист во вьетнамском кинематографе, добившаяся успеха как в кино, так и на телевидении. Более 35 лет назад она пришла в киноиндустрию и добилась успеха со своим первым сценарием « Сказки для семнадцатилетних », получив премию «Лучший сценарист» на 8-м Вьетнамском кинофестивале в 1988 году. Как сценарист она является автором нескольких фильмов: «Сказки для 17-летних», «Судьба ведьм», «Бодхисаттва», «Любовная ловушка»... Она также является автором множества сценариев для телевизионных драм, таких как: «Слезы между двумя столетиями», «Перекресток времени», «Зеленый паук», «Волшебный код», «Поворот», «Зеленые розы», «История деревенского плота», «Прикосновение к рассвету», «Оттенок - сезон красных абрикосов», «Зеленая одержимость», «Против волн», «Жизненная игра»... |
Источник
Комментарий (0)