С точки зрения и обобщением национальной истории, проникнутой глубиной ума и чувств опытного человека, пережившего трудности, жертвы, потери и славные победы, То Хыу однажды написал и восхвалил маленького луома, работавшего связным, старушек, мать из Вьетбак, девушку из Бакзянг , отправившуюся разрушать дорогу мандаринов, солдата на перевале Нхе, солдата, идущего на северо-запад... Все они внесли свой вклад в борьбу сопротивления французским колонизаторам. Однако только после завершения кампании в Дьенбьенфу, победой нашего народа, поэта хватило эмоций, чтобы написать «Ура солдатам Дьенбьена» (май 1954 г.).
«Hail the Dien Bien soldiers» — сильное стихотворение, полное жизненной силы, с героическими, освежающими, инициативными и экспансивными тонами на многих уровнях. Поэма длиной около 100 стихов и относительно большая по масштабу. В целом, поэма состоит из 3 больших частей: Часть I (первые 4 абзаца) описывает всеобщую радость и чувства, вызванные известием о победе; Часть II (средние 4 абзаца) непосредственно описывает кампанию; Часть III (последние 2 абзаца) говорит о влиянии победы. В поэме есть отрывки, написанные относительно стабильными 4-сложными, 5-сложными и 7-сложными стихами, с привычными плавными шести-восьмистихами. Но в целом это стихотворение в свободном стихе, самая короткая строка — 3 слога, а самая длинная — до 13 слогов, количество строк в каждом абзаце, каждой части меняется в зависимости от мыслей и чувств автора.
Читателей поразило то, что поэт То Хыу писал по велению сердца, чутко реагируя на острые события того времени. Поэтому начало стихотворения «Ура солдатам Дьенбьена» также весьма своеобразно:
Полуночные новости
Экспресс, экспресс
Лошадь летит в гору
Фонарь бежит, чтобы осветить лес.
Эти четыре стихотворные строки одновременно образны и ономатопоэтичны. Автор не использует стук конских копыт по дороге, а использует выражение «быстро, быстро», чтобы помочь нам лучше понять: конь получает силу исторической радости нации, чтобы «взлететь на склон». Но сила этого летящего коня, когда «факел бежит, освещая лес», счастливые люди, получающие первую весть о победе, – это народы Дьенбьена, привязанные к солдатам, как рыба к воде. И весть о победе в Дьенбьене стала невидимой птицей, летящей во все стороны:
Сегодня вечером друзья близкие и далекие
Эта новость наверняка обрадует всех.
Стихотворение «Хоан хо тьен си дьен бьен» написано в повествовательном стиле, оставляя впечатление у читателя не посредством поэтической музыки или мелодичных слов, а посредством огромной тяжести непосредственного боя солдата в окопах.
Жестокий и тяжкий бой пришлось обменять на «Кровь, смешанную с грязью», но благодаря абсолютной преданности солдат Отечеству, они обладали «непоколебимой храбростью/Непоколебимой волей». Дьенбьенфуская кампания ознаменовалась появлением множества героических примеров, прославивших страну, таких как Бе Ван Дан, Фан Динь Джот, То Винь Дьен... Восхваляя героических солдат Дьенбьена, проявивших исключительную храбрость в своих действиях, поэт опирался на типичные примеры, такие как Бе Ван Дан, То Винь Дьен, Фан Динь Джот..., но не останавливался на каком-либо конкретном имени. Поэт То Хыу запечатлел их имена в стихотворной скульптуре:
Товарищи, похороненные как артиллерийские установки
Украшенная голова
Пересечение горы с колючей проволокой
Бурный
Товарищи, которые спасли артиллерию
Сломанное тело, но я все еще держусь с закрытыми глазами.
Руки раскололи гору и бросили бомбы.
Определенно откроем путь для нашей машины наверх.
подкрепления на поле боя
Герои пожертвовали своей юностью ради Отечества и Народа, потому что они были закалены тысячелетней традицией патриотизма. Солдаты Дьенбьена – это тысячи солдат и национальных гвардейцев, стоявших на бастионе Дьенбьенфу лицом к лицу с врагом, полные решимости умереть за Отечество. Солдаты Дьенбьена – это рабочие, которые «работали всю ночь, чтобы перевозить»… У них была твёрдая вера: «Руки, которые раскалывали горы, скатывали бомбы», «Открывая путь для нашей техники на поле боя для обеспечения подкрепления», «Док Па Дин, женщины несут, и мужчины несут/Део Лунг Ло, мужчины поют, и женщины поют». Вся страна молниеносно двинулась к Дьенбьену, чтобы постоянно поддерживать солдат на фронте, которые страдали от «рытья гор, ночёвки в туннелях, проливного дождя и рисовых шариков». Упорный марш в течение 9 лет, с военной стратегией «Всенародного сопротивления, тотального сопротивления».
Описывая битву при Дьенбьенфу, которая также стала исторической «финальной битвой», То Хыу не избегал потерь и жертв. Это была цена, которую нам пришлось заплатить кровью за победу. Многочисленные образы: «Кровь, смешанная с грязью; Изломанное тело, закрытые глаза; Кости и плоть раздавлены…» – все войска понесли потери. Действительно, нам пришлось тушить пожар агрессивной войны кровью своих жизней, другого выхода не было. И далее:
Послушайте сегодня днём, 7 мая.
Над головой водопад ненависти!
Смотри: со всех четырёх сторон валы рухнули.
Генерал вывесил множество флагов капитуляции.
Смотри: Наш красный флаг с желтой звездой
Небо и земля Дьенбьена сияют полной победой!
Ура солдатам Дьенбьена!
Обладая чутким и тонким интуитивным восприятием, поэт То Хыу подобен фотографу, запечатлевшему этот особый исторический момент. На фотографии контрастируют два разных цвета: побеждённые, поднимающие белые флаги в знак капитуляции, и победители, высоко поднимающие красный флаг с жёлтой звездой. Поэт искусно выбрал слово «абсурд», чтобы помочь читателям лучше понять мучительное и крайне горькое поражение врага. Ритм стихотворения быстрый, сильный и героический, точно описывающий победный дух «Девяти лет Дьенбьена» / «Становясь красным венком, становясь золотой историей». Всё стихотворение состоит из трёх стихов «Хоан хо тьен си Дьенбьен», образующих рефрен, но только этот стих занимает наиболее уместное место, обладая наивысшей выразительной силой. Однако, читая поэзию То Хыу, мы не испытываем ни грусти, ни ужаса. Автор описывает жертвоприношение, чтобы подчеркнуть мужественный и стойкий боевой дух, дух дерзновения пожертвовать собой и великие жертвы ради победы. Это также способ почтить память заслуг - вечной благодарности героическим мученикам, которые пали в Дьенбьенфу, чтобы: Мыонг Тхань, Хонг Кум, Хим Лам/ Цветы абрикоса снова стали белыми, апельсиновые сады снова стали желтыми.
Стихотворение «Да здравствуют солдаты Дьенбьена» написано простыми стихами, создавая близость с читателем. Мы думаем, что То Хыу «преобразился» вместе с солдатами, водрузив поэтический флаг на крышу бункера Де-Кастри. Стихотворение имеет огромное идеологическое значение, оно прорывается сквозь собственный голос, становится голосом народа, нации, доказывая всему миру, что Вьетнам — маленькая страна, победившая великую империю.
Структура стихотворения органично связана между собой разными персонажами и сценами, но это торжествующая труба, несущая всем бесконечную радость. В этом трубном звуке, разносящемся по горам и рекам, образ дяди Хо, отца нации, и образ генерала Во Нгуена Зиапа, талантливого полководца, чья военная стратегия «сражаться мужественно, побеждать мужественно», лишала врага возможности противостоять. «Молнии день и ночь обрушивались на головы французских захватчиков», заставляя всю страну ликовать:
Нет такой ночи, как сегодня
Историческая ночь, Дьенбьен ярко сияет
На земле, как медаль на груди
Наш народ, героический народ!
Характерные черты художественного образа – конкретность и обобщение. Поэтический образ в стихотворении «Ура воинам Дьенбьена» тяготеет к более обобщенному стилю. Он представляет собой обобщение тягот и жертв, обобщение патриотизма и героических качеств воинов Дьенбьена, всего народа. Стихотворение также является обобщением масштаба времени и масштаба победы при Дьенбьене: Дьенбьен огромен и необъятен, / Но сердца четырёх морей бьются в унисон с нашими сердцами...
«Ура солдатам Дьенбьена» – это глубокое чувство, которое испытываешь к стране и вьетнамскому народу, сражающемуся за неё. Это чувство опытного человека, человека, познавшего её изнутри. Поэтому многочисленные строфы, поэтические образы и поэтические интонации То Хыу вызывают сочувствие в душе читателя. Поэтический голос, голос души художника сливается с «напевом всего народа» и превращается в общую песню, в общий резонанс. Политическая лирика То Хыу в сочетании с лирическим пением граждан помогает объяснить, почему поэзия То Хыу способна передать политическое и социальное содержание в нежном и тёплом голосе гражданской ответственности. В «Ура солдатам Дьенбьена» все слои населения участвуют в великом историческом событии страны. Таким образом, коллективный героический эпос в пересекающихся рядах народа является неиссякаемым источником поэтического вдохновения То Хыу, яркой чертой эпической тенденции в поэме «Ура воинам Дьенбьена».
ЛЕ СЮАН СОАН
Источник
Комментарий (0)