Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

После «Муон Кип Нхан Дуйен» возвращается Мюон Ви Нхан Джан: Что случилось с названием фильма?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024


Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

Фильм вьетнамско-американского режиссера Чан Ань Хунга выйдет в прокат во вьетнамских кинотеатрах под названием «Muon Vi Nhan Gian» 22 марта.

22 марта фильм вьетнамско-американского режиссера Чан Ань Хунга, получивший приз за лучшую режиссуру на Каннском кинофестивале 2023 года, выйдет в прокат во вьетнамских кинотеатрах под названием Muon Vi Nhan Gian .

Оригинальное название фильма — La Passion de Dodin Bouffant (дословно: Горшок с тушеным мясом на огне ), на английском языке — The Taste of Things .

Вьетнамское название «Muon vi nhan gian» звучит довольно буквально и многозначительно. Однако многие также понимают, что оно напоминает им вьетнамское название ранее вышедшего фильма « Muon kiep nhan duyen» («Прошлые жизни»).

Не бойтесь удвоить ставку

Многие зрители согласны с вьетнамским названием « Прошлые жизни» и отмечают, что оно делает фильм более глубоким, и что только это название может объяснить человеческие отношения, о которых идет речь в фильме.

Однако при сравнении Muon vi nhan gian с Muon kiep nhan duyen некоторые строгие зрители считают, что названия фильмов похожи и даже похожи на название ранее опубликованной книги Muon kiep nhan sinh автора Нгуен Фонга.

Конечно, два вьетнамских названия, указанные выше, переведены довольно хорошо и точно соответствуют содержанию фильма, но с каких это пор вьетнамский язык стал настолько запутанным с «muon kiep», «muon vi», «nhan duyen» и затем «nhan sinh»?

Это не относится к фильмам из той же «вселенной» или серии. Например, в нашей стране есть Обратная сторона (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), Старушка со множеством трюков (1, 2, 3, 5)...

Существует бесчисленное множество иностранных фильмов, которые не только развились во множество частей (с одинаковым названием, но в разном порядке), но и создали экосистему, не только продающую фильмы, но и сопутствующую культурную и развлекательную продукцию.

Однако в последнее время, хотя и не в той же «системе», появляется немало отечественных фильмов, которые «копируют» или имитируют названия ранее вышедших фильмов, и даже имитируют самих себя.

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

Фильм «Встреча с беременной сестрой» режиссёра Доан Нят Чунга имеет похожее название с фильмом «Вернуть мою беременную жену » того же режиссёра — 5 лет назад. Фото: DPCC

Среди недавних примеров — фильм «Встреча с беременной сестрой» режиссера Доан Нят Чунга, премьера которого состоялась 10 февраля (в первый день Тэта в этом году), с названием, которое легко напоминает фильм «Вернуть мою беременную жену » (также режиссера Доан Нят Чунга), премьера которого состоялась на Тэт 5 лет назад.

Даже название «Знакомьтесь, беременную сестру» некоторые зрители считают «копией» названия «Любовная перезагрузка » — корейского фильма, который в прошлом году стал лидером проката на рынке нашей страны.

Или другой пример: два корейских фильма, выпущенных во вьетнамских кинотеатрах в разное время, имеют почти одинаковые вьетнамские названия: « Внезапный выигрыш в лотерею » ( 6/45 , выпущен в конце 2022 года) и «Внезапный выигрыш в игру» ( Good Job , конец 2023 года).

Глядя на приведённые выше примеры, кажется, что простая замена одной буквы «волшебным образом» превращает старое название фильма в новое. Что не так с названиями фильмов?

Вьетнамский язык не настолько беден словарным запасом и выражениями, чтобы издателям и кинематографистам приходилось подражать друг другу, даже используя выражения, ставшие клише.

Доктор До Ань Ву

Кто хочет легкости?

В беседе с Туой Тре , специалист по лингвистике До Ань Ву отметил, что цель проката фильмов в кинотеатрах зачастую — получение прибыли. Чем больше зрителей, тем счастливее дистрибьюторы.

«Поэтому иногда людям не нужно слишком много думать, достаточно просто выбрать стиль, который уже производит впечатление и привлекает как можно больше внимания аудитории», — сказал г-н Ву.

Г-н Ву отметил, что язык по своей сути является воплощением красоты культуры, истории, образов и символов, ритма и музыкальности. Особенно это касается вьетнамского языка, богатого тонами, традициями и самобытностью.

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

Вьетнамское название «Внезапный выигрыш в лотерею» похоже на название фильма «Внезапный выигрыш в лотерею» . Фото: CJ

Кинокритик Ле Хонг Лам смотрит на это с другой стороны. Говоря о названии, он отметил: «Возможно, импортёр и дистрибьютор фильма хотят установить связь и сделать фильм более понятным для зрителей».

Говоря о названиях вьетнамских фильмов, г-н Лам привел в пример два фильма «Muon Kiep Nhan Duyen» и «Muon Vi Nhan Gian» , заявив, что «отдел перевода сработал очень эффективно и вполне адекватно».

Эта тема однажды стала предметом обсуждения на личной странице одного режиссера в Facebook.

Режиссёр многих блокбастеров задавался вопросом: стоит ли выбрать название, сохраняющее первоначальный смысл фильма, или название, обещающее много билетов? Этот вопрос также беспокоит многих дистрибьюторов и кинорежиссёров.

В конце концов, когда фильм выходит в кинотеатрах, маркетинг часто становится главным приоритетом. Некоторые фильмы придерживаются оригинального названия, а другие полностью от него отходят. Возможно, это не имеет значения.

Когда дело доходит до создания фильмов, никто не хочет расслабляться, и, по сути, ни один дистрибьютор не возьмётся за случайный фильм. Всё зависит от точки зрения каждого.

Куанг Хюй ( Ханой ), любитель кино, считает, что не стоит быть слишком строгим. Если мы скажем, что это плохой/неудачный язык, как в случае с названиями фильмов, упомянутыми выше, то это не совсем удовлетворит создателей фильмов.

Куанг Хёй также перечислил ряд иностранных фильмов, названия которых были неправильно переведены при локализации на рынках, куда они импортировались. «Это неудивительно», — сказал Хёй.



Источник

Комментарий (0)

No data
No data
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
Вкус речного региона
Прекрасный восход солнца над морями Вьетнама
Величественная пещерная арка в Ту Лан
Лотосовый чай — ароматный подарок от жителей Ханоя
Сегодня утром более 18 000 пагод по всей стране звонили в колокола и барабаны, молясь за мир и процветание нации.
Небо над рекой Хан «абсолютно кинематографично»

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт