Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Переводчик, «франкоговорящий грузоотправитель» получает отличные новости

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Хюинь Хю Фуок читает книгу «Дочь» , которую он перевел, в знакомом старом книжном магазине в Хошимине.

Исполнительный комитет Ассоциации писателей города Хошимин только что провел итоговое годовое заседание, на котором рассмотрел и утвердил список наград, премий и список новых членов на 2023 год. Были объявлены премии за преданность делу, литературные премии, премии за детскую литературу, премии за критику...

В частности, в этом году премия за переводную литературу была вручена Ассоциацией писателей города Хошимин переводчику JB (Хюнь Хыу Фуок) за произведение «Дочь , французское имя Филле» , роман Камили Лоренс, изданный вьетнамским женским издательством.

Днем 16 декабря переводчик Хюинь Хю Фуок — «франкоязычный грузоотправитель» на книжной улице, история которого была опубликована Thanh Nien Online, — сказал, что он был крайне удивлен, узнав, что первая переведенная им книга была удостоена этой чрезвычайно почетной премии в области переводческой литературы.

Г-н Хюйнь Хю Фуок рассказывает о статье, которая «изменила его жизнь», на сайте Thanh Nien Online

«Все были удивлены. Я узнал об этом только сегодня. Я был так счастлив, когда узнал. Все прислали мне сообщения, чтобы спросить и поздравить меня», — был тронут Хюинь Хыу Фуок.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Переводчик, «франкоговорящий грузоотправитель» Хюинь Хю Фуок

Также днем ​​16 декабря, отвечая репортеру газеты Thanh Nien , переводчик Нгуен Ле Чи, вице-президент Совета по переводческой литературе Ассоциации писателей города Хошимин, сказал, что критерием оценки Премии за переводческую литературу является то, что, прежде всего, работа должна обладать настоящим литературным качеством. «Переведенная работа должна передавать истинный дух оригинальной работы, с плавным стилем письма и выразительными предложениями. Молодых переводчиков особенно поощряют создавать новое поколение переводчиков. С учетом вышеуказанных критериев переводчик JB (Хюнь Хыу Фуок) соответствует всем им. Ваш стиль перевода довольно плавный, в то время как эту работу можно считать сложной для перевода», - сказала г-жа Нгуен Ле Чи.

Вице-президент Совета по переводной литературе Ассоциации писателей города Хошимин сказал, что роман «Дочь» — интересное и уникальное произведение о жизни женщины с момента ее рождения, детства и до того момента, когда она постепенно взрослеет, становится зрелой, влюбляется, выходит замуж, рожает, наблюдает за взрослением своих детей и повторяет жизнь, которую прожили ее мать, бабушка...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Роман «Дочь» (французское название Fille) , написанный Камили Лоренс и изданный вьетнамским женским издательством, стал лауреатом премии Ассоциации писателей Хошимина в области переводной литературы 2023 года.

Автор Камилла Лоренс использует повествование от трех лиц, чтобы описать и подчеркнуть мысли, чувства и трансформацию из девочки в женщину. Она ярко описывает моменты детства, которые влияют на последующую взрослую жизнь, и анализирует женский опыт в сексистском обществе тонким и ясным образом. Это помогает выразить опыт женщин в 20-м и 21-м веках уникальным и аутентичным способом.

«Хотя это его первый перевод, молодой переводчик JB (Хюнь Хыу Фуок) действительно покорил читателей этим довольно сложным для перевода повествовательным жанром. Стоит отметить, что JB — переводчик-мужчина, очень молодой по возрасту, но его первый перевод посвящен жизненному циклу женщин, что является действительно большим вызовом. Не говоря уже о том, что это работа женщины-автора Камиллы Лоран, которая считается одним из «чемпионов» современной французской литературы, написавшей множество литературных произведений за последние два десятилетия», — прокомментировала г-жа Нгуен Ле Чи.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Фуок в арендованной комнате, полной книг, в ноябре 2022 г.

Когда репортер газеты Thanh Nien спросил переводчика Huynh Huu Phuoc, «франкоговорящего грузоотправителя» на книжной улице, о котором в последнее время много упоминалось в СМИ, о его сложных обстоятельствах и его решимости преодолеть свою судьбу. Так учитывает ли комитет наград этот фактор при оценке наград или он оценивает только на основе качества работы?

Переводчик Нгуен Ле Чи подтвердил: «Судейская коллегия основывается на работе. Во-первых, переведенная работа передает дух оригинальной работы. Во-вторых, стиль перевода плавный и легко читаемый. В-третьих, это молодой переводчик, который осмеливается впервые попробовать перевести сложную книгу ветерана в писательской индустрии. Все три этих фактора, наряду с настойчивостью переводчика, создают успех переведенной работы. Обычно, те, кто новичок в переводе, пробуют свои силы в коротких рассказах, эссе или статьях... вместо того, чтобы сразу же переводить известное литературное произведение. Потому что они будут ошеломлены и напуганы, но этот переводчик не такой. Это показывает мужество, уверенность и настойчивость, которые нужны профессиональному переводчику. Если JB будет упорно следовать по пути перевода, я верю, что он станет профессиональным литературным переводчиком».

«Если ваш уровень и способности ограничены, а переведенная работа не отличается высоким качеством, Совет по переводческой литературе, безусловно, не присудит премию. Однако этот успех — лишь первый шаг на академическом пути. Вам нужно упорствовать и постоянно подпитывать свою страсть, чтобы добиться большего успеха», — добавила г-жа Нгуен Ле Чи.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Хюинь Хыу Фуок вернулся на французский факультет Хошиминского педагогического университета.

Читатели до сих пор помнят историю решительного «франкоговорящего грузоотправителя» Хюинь Хыу Фуока. Из-за сложных обстоятельств Фуоку пришлось временно приостановить учебу на французском факультете Университета образования города Хошимин, чтобы заняться множеством разных работ, в том числе грузоотправителем.

В ноябре 2022 года из-за своей страсти к французской литературе Фуок взял несколько часов отпуска от доставки товаров, чтобы отправиться на Книжную улицу Нгуен Ван Бинь, район 1, Хошимин, чтобы задать вопросы на французском языке писателю Марку Леви. Статья и видео были опубликованы на Thanh Nien Online . Благодаря большой поддержке многих читателей газет и преподавателей французского отделения Университета образования города Хошимин Фуок смог вернуться в класс и продолжить лелеять свою мечту стать учителем.

Фуок начала переводить роман «Дочь» в конце 2021 года — когда пандемия Covid-19 еще продолжалась, и никто не знал о Фуок. Ты усердно работала грузчиком, боролась с жизнью, а по ночам усердно читала книги, просматривала уроки и переводила книги...



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
Вкус речного региона
Прекрасный восход солнца над морями Вьетнама
Величественная пещерная арка в Ту Лан
Лотосовый чай — ароматный подарок от жителей Ханоя
Сегодня утром более 18 000 пагод по всей стране звонили в колокола и барабаны, молясь за мир и процветание нации.
Небо над рекой Хан «абсолютно кинематографично»
Мисс Вьетнам 2024 по имени Ха Трук Линь, девушка из Фуйена
DIFF 2025 — взрывной рост летнего туристического сезона в Дананге

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт