왼쪽부터: 수집가 Du Thanh Khiem, Quach Thu Nguyet 박사, Bui Tran Phuong 박사 - 사진: HO LAM
7월 5일 오전, 호치민시 서점가에서 김반키우 작가의 다면적 150주년을 기념하는 특별 토론회가 열렸습니다.
발표자는 수집가 두 탄 끼엠(Du Thanh Khiem)과 연구자 부이 쩐 푸옹(Bui Tran Phuong) 박사입니다. 트레 출판사(Tre Publishing House)의 전 이사 겸 편집장을 지낸 콰치 투 응우옛(Quach Thu Nguyet) 박사가 해설을 맡습니다.
토론은 키에우 이야기의 생생한 여정을 중심으로 한 친밀한 대화였으며, 이는 문학 작품일 뿐만 아니라 연구 대상, 창조적 영감, 베트남인의 의식 속 문화적 상징이기도 했습니다.
키우 이야기 수집은 베트남 문화에 대한 사랑을 표현하는 방법입니다.
국어가 형성되고 대중화되던 초기에는 놈 문자에서 번역되어 1875년에 출판된 최초의 작품 중 하나인 키우 이야기가 있었으며, 이는 베트남 문학과 언어의 근대화 과정에서 전환점을 이루었습니다.
지난 150년 동안 키우 이야기는 여러 형태로 재판, 개정, 편집, 삽화가 추가되어 각 시대의 풍부한 접근 방식과 인쇄 미학을 반영했습니다.
베트남어로 쓰인 키우 이야기 150년 여행 전시회는 7월 4일부터 7월 6일까지 호치민시 서점가에서 열렸습니다. 이 전시회에서는 19세기 후반의 희귀한 판화부터 20세기 초반의 뛰어난 미술 출판물까지 베트남어로 쓰인 키우 이야기의 선별된 에디션 컬렉션을 소개했습니다.
동시에 이 전시에서는 미술품 판화, 현대 삽화, 새로운 표현 기법 시도를 포함한 현대판 작품도 소개합니다.
독자는 각 책의 주석, 필체, 인쇄 스타일을 통해 이전 세대 가 키에우 이야기를 살아있는 유산으로 소중히 여기고 보존하고 퍼뜨린 방식에 감탄할 수 있습니다.
서적 수집가 두 탄 끼엠(Du Thanh Khiem)은 투오이 트레 온라인(Tuoi Tre Online) 에 김 반 끼 에우 탄 쭈옌(Kim Van Kieu Tan Truyen) 의 시집을 찾아 구입했다고 밝혔습니다. 이 책은 아벨 데 미셸(Abel des Michels)이 프랑스어로 처음 번역하여 1884년에서 1885년 사이에 출판한 3권으로 구성되어 있습니다. 처음 두 권은 시와 주석의 프랑스어 번역본과 함께 베트남어로 쓰여졌고, 세 번째 권은 놈(Nom) 문자로 쓰여졌습니다.
오랫동안 여러 종류의 귀중한 책을 수집해 왔지만, 여전히 키에우 이야기 에 대한 특별한 애정을 간직하고 있습니다. 키에우 이야기를 수집하는 것은 시간이나 돈이 들지 않는 즐거움이며, 베트남 문화에 대한 제 사랑을 표현하는 방법이기도 합니다.
토론회에는 귀중한 키에우 이야기 사본이 다수 소개되었습니다. - 사진: 호치민시 서점가
베트남인으로서 키우 이야기를 이해하지 못하는 것은 안타까운 일입니다.
부이 트란 푸옹 박사에 따르면, 요즘 학생들은 종종 키우 이야기를 배우고 인용문을 단일한 의미로 해석하는 방식으로 접근하지만, 사실 위대한 시인 응우옌 주가 키우 이야기 에 사용한 단어들은 다양한 의미와 뉘앙스를 지니고 있다고 합니다.
예를 들어, 응우옌 주는 '사랑'이라는 단어를 통해 사람들에 대한 동정, 연민, 존경, 명예 등 다양한 감정 의 세계를 열어 보였습니다.
"불쌍한 운명이여! / 결국은 네 손에 달려 있구나, 누가 알겠나?"라는 구절처럼 인간의 운명에 대한 연민과 동정심을 이야기하는 것 같습니다.
"술에 취하지 않은 채 밤이 되어 깜짝 놀라 나 자신이 불쌍하다"라는 문장에서, 여기서 "나 자신이 불쌍하다"는 말은 단순한 동정심이 아니라 비극적인 상황에서도 자신의 존엄성에 대한 존중심을 뜻합니다.
Bui Tran Phuong 박사는 베트남인이 Kieu 이야기를 이해하지 못하는 것은 매우 안타까운 일이라고 생각합니다. - 사진: HO LAM
연사들에 따르면, 키우 이야기 에 나오는 투바, 소카잉, 호안투 등 많은 등장인물들이 "사회적 형용사"가 되었으며, 등장인물의 이름만 언급해도 그들의 성격을 알 수 있다고 합니다.
그러한 생동감은 응우옌 두의 언어적 재능과 인물 심리를 날카롭게 묘사하는 능력 덕분입니다.
부이 쩐 푸옹 박사는 이렇게 단언했습니다. " 키에우 이야기는 단순한 문학 작품일 뿐만 아니라 베트남 사람들의 문화, 언어, 그리고 영혼을 담은 지도이기도 합니다. 우리가 이 이야기를 더 많이 이해하고 사랑할수록, 우리는 키에우 이야기를 보존할 책임이 더욱 커집니다. 키에우 이야기를 이해하는 것은 우리 자신을 사랑하는 것입니다. 만약 당신이 베트남인이라면 키에우 이야기의 의미를 명확하게 이해하지 못한다면, 그것은 참으로 유감스러운 일입니다."
출처: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm
댓글 (0)