多くの販売者は、ベトナム語で「hội chan」と書くか「hội chuân」と書くか正しく知りません。
ベトナム語には似た発音の単語があり、書く際に混乱することがあります。例えば、「hội vấn」と書くべきか「hội chuẩn」と書くべきか、多くの人が戸惑います。
これは動詞で、病気を診断し、患者の治療を計画するために医師のグループが検討し議論することを意味します。
では、正しい書き方はどうだと思いますか?下のコメント欄にあなたの答えを残してください。
前の質問の答え:「子守唄」か「メロディアス」か?
「Ru duong」はスペルミスで、全く意味をなさない単語です。もし今までこのように書いてしまったことがあるなら、次回は間違えないように注意してください。
正解は「melodious(メロディアス)」です。これは、メロディアスで深みがあり、滑らかで、聴きやすい音を表す形容詞です。
天秤座
[広告2]
出典: https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html
コメント (0)