Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

事業所の名称に関する注目すべき規制を提案

(ダン・トリ) - 事業所を名乗る際には、正式名称に「事業所」という語句を含める必要があります。財務省の勧告によると、「会社」「企業」「法人」など、混同しやすい言葉は使用してはいけません。

Báo Dân tríBáo Dân trí14/06/2025

財務省は、事業登録に関する新たな政令案について意見を募集しています。これは、7月1日に施行予定の改正企業法に合わせて法制度を整備するプロセスの一環です。

政令案では、第86条に、特に名称や登録が不要なケースなど、事業所に関する注目すべき規定がある。

この草案によれば、事業所の名称には「事業所」という語句に続いて正式名称を付さなければならない。名称には「会社」「企業」「法人」といった紛らわしい言葉は使用せず、また、良き慣習、倫理、文化に反するものであってはならない。

また、事業所の名称は、同一の町村、区または同等の行政単位に登録されている名称と同一であってはなりません。

Đề xuất một quy định đáng chú ý liên quan tới đặt tên hộ kinh doanh  - 1

財政部は、企業世帯の名称には「企業世帯」という語句を必ず含め、誤解を招きやすい言葉は使わないよう提案している(写真:海龍)。

財務省は、保護されている他の団体、個人、または商店の商号、商標、地理的表示を、その商号、商標、または地理的表示の所有者の承認を得た場合を除き、商店の正式名称として使用することはできないと提案しています。

事業者がその商号が工業所有権を侵害した場合、法律上の責任を負う。工業所有権を侵害する商号の処理は、専門法規の規定に従って行われる。

権利を侵害する名称を有する事業者は、違反処理機関からの要請を受けた日から15日以内に、その名称変更登記を行わなければならない。事業者が要請にもかかわらず工業所有権を侵害する名称の変更登記を行わない場合、村レベルの事業者登記機関は、規定に従って事業者に対し報告を求めるものとする。

ベトナム語の商号に加えて、外国語の商号または略称を登録することができます。外国語の商号とは、ベトナム語の商号をラテンアルファベット表記の外国語に翻訳した名称です。

外国語に翻訳する場合、事業所の固有名詞はそのまま使用するか、または当該外国語における対応する意味に翻訳することができます。事業所の略称は、ベトナム語名または外国語名を略したものです。

事業所のベトナム語名称は、事業所が営業を停止した場合を除き、当該コミューン、区、または特別区内に登録されている事業所のベトナム語名称と同一であってはなりません。重複名称とは、大文字・小文字を問わず、ベトナム語で全く同じ名称が表記されている名称を指します。

村レベルの商業登記機関は、法律の規定に基づき、商業世帯の名称案を承認または却下する権限を有する。商業世帯の名称に関する最終決定は、村レベルの商業登記機関の意見に基づく。

財務省は「村レベルの企業登録機関の決定に不服がある場合、企業世帯の設立者または企業世帯は行政訴訟法の規定に従って訴訟を起こすことができる」と述べた。

出典: https://dantri.com.vn/kinh-doanh/de-xuat-mot-quy-dinh-dang-chu-y-lien-quan-toi-dat-ten-ho-kinh-doanh-20250614104829684.htm


コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

タンホア省の谷間に隠れた村が観光客を魅了
ホーチミン市の料理は街の物語を語る
ベトナム - ポーランドがダナンの空に「光のシンフォニー」を描く
タンホア海岸の木造橋は、フーコック島のような美しい夕日の景色で話題を呼んでいる。

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品