Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le traducteur, « expéditeur francophone », reçoit une excellente nouvelle

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc lit le livre Fille , qu'il a traduit, dans une vieille librairie familiale de Ho Chi Minh-Ville.

Le Comité exécutif de l'Association des écrivains de Ho Chi Minh-Ville vient de tenir une réunion de fin d'année pour examiner et approuver la liste des récompenses, des prix et la liste des nouveaux membres pour 2023. Les prix de dédicace, les prix de littérature, les prix de littérature pour enfants, les prix de critique... ont été annoncés.

En particulier, le Prix de littérature de traduction de cette année a été décerné par l'Association des écrivains de Ho Chi Minh-Ville au traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) pour l'œuvre Fille , roman de Camilie Laurens, Éditions des femmes vietnamiennes.

Dans l'après-midi du 16 mois, le traducteur Huynh Huu Phuoc - le « expéditeur francophone » de la rue du livre dont l'histoire a été publiée par Thanh Nien Online - a déclaré qu'il était complètement surpris d'apprendre que le premier livre qu'il a traduit avait reçu ce très honorable prix de littérature de traduction.

M. Huynh Huu Phuoc partage son article « qui a change sa vie » sur Thanh Nien Online

« Tout le monde était surpris. Je l'ai informé aujourd'hui. J'étais tellement heureuse. Tout le monde m'a envoyé des SMS pour me demander et me féliciter », s'est exclamée Huynh Huu Phuoc.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Traducteur, « expéditeur francophone » Huynh Huu Phuoc

Toujours dans l'après-midi du 16 décembre, répondant à unjournale du journal Thanh Nien , la traductrice Nguyen Le Chi, vice-présidente du Conseil de la littérature de traduction de l'Association des écrivains de Ho-Chi-Minh-Ville, a déclaré que les critères d'évaluation du Prix de littérature de traduction étaient avant tout la qualité littéraire de l'œuvre. « L'œuvre traduite doit transmettre l'esprit de l'œuvre originale, avec un véritable style fluide et des phrases expressives. Les jeunes traducteurs sont particulièrement heureux à former une nouvelle génération de traducteurs. La traductrice JB (Huynh Huu Phuoc) rappelle tous ces critères. Votre style de traduction est plutôt fluide, alors que cette œuvre peut être considérée comme difficile à traduire », a déclaré Mme Nguyen Le Chi.

Le vice-président du Conseil de littérature de traduction de l'Association des écrivains de Ho-Chi-Minh-Ville a déclaré que le roman Fille est une œuvre intéressante et unique sur la vie d'une femme depuis sa naissance, en tant qu'enfant, jusqu'au moment où elle grandit progressivement, mûrit, tombe amoureuse, se marie, donne naissance, regarde ses grandir et répète la vie que sa mère, sa grand-mère... ont vecue.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

L'œuvre Fille , roman de Camilie Laurens, Éditions Femmes Vietnamiennes, a remporté le Prix de Littérature de Traduction 2023 de l'Association des Écrivains de Ho Chi Minh-Ville.

L'auteure Camille Laurens utilise un récit à trois pour décrire et souligner les pensées, les sentiments et la transformation d'une jeune fille en femme. Elle décrit avec vivacité les moments de l'enfance qui influencent l'âge adulte et analyse l'expérience féminine dans une société sexiste avec subtilité et clarté. Cela permet d'exprimer l'expérience des femmes des XXe et XXIe siècles de manière unique et authentique.

« Bien qu'il s'agisse de sa première traduction, le jeune traducteur JB (Huynh Huu Phuoc) a véritablement conquis les lecteurs avec ce genre narratif plutôt difficile à traduire. Il convient de noter que JB est un traducteur masculin, très jeune, mais sa première traduction porte sur le cycle de vie des femmes, ce qui constitue un véritable défi. Sans oublier qu'il s'agit d'une œuvre de Camille Laurens, considérée comme l'une des « champions » de la littérature française contemporaine, avec de nombreuses œuvres à son actif ces deux dernières décennies », a commenté Mme Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc dans une chambre louée remplie de livres en novembre 2022

Lorsqu'un journaliste du journal Thanh Nien a intégré le traducteur Huynh Huu Phuoc, « le boursier francophone » du monde du livre, dont les médias ont beaucoup parlé récemment, sur sa situation différence et sa détermination à surmonter son sort, le comité des prix at-il pris en compte ce facteur lors de l'attribution des prix, ou se limite-t-il à la qualité du travail ?

Le traducteur Nguyen Le Chi a affirmé : « Le jury se basera sur l'œuvre. d'abord, l'œuvre traduite transmet l'esprit de l'œuvre originale. Deuxièmement, le style de traduction est fluide et facile à lire. Troisièmement, il s'agit d'un jeune traducteur qui ose pour la première fois traduire un livre difficile d'un écrivain chevronné. Ces trois facteurs, associés à la persévérance du traducteur, contribuent au succès de la traduction. En général, les nouveaux traducteurs lanceront dans la traduction de nouvelles, d'essais ou d'articles… au lieu de traduire d'emblée une œuvre littéraire célèbre. Ils seraient dépassés et effrayés, mais ce traducteur n'est pas comme ça. Cela témoigne du courage, de la confiance et de la persévérance dont un traducteur professionnel a besoin. Si JB persévère dans la voie de la traduction, je suis convaincu qu'il deviendra traducteur littéraire professionnel. »

« Si votre niveau et vos compétences sont limités et que la traduction n'est pas de bonne qualité, le Conseil de la littérature de traduction ne décernera certainement pas le prix. Cependant, cette réussite n'est que la première étape du parcours académique. Il faut persévérer et nourrir continuellement sa passion pour obtenir davantage de succès », a ajouté Mme Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc est de retour au département de français de l'Université d'éducation de Ho Chi Minh-Ville.

Les lecteurs souviendront encore de l'histoire de Huynh Huu Phuoc, un « expéditeur francophone » déterminé. En raison de circonstances difficiles, Phuoc a dû suspendre temporairement ses études au partement de français de l'Université des Sciences de l'Éducation de Ho-Chi-Minh-Ville pour exercer divers mètres, dont celui d'expédier.

En novembre 2022, passionné de littérature française, Phuoc a pris quelques heures de congé de ses livraisons pour se rendre rue des livres Nguyen Van Binh, 1er arrondissement, à Ho-Chi-Minh-Ville, afin de poser des questions en français à l'écrivain Marc Lévy. L'article et la vidéo ont été publiés sur Thanh Nien Online . Grâce au soutien indéfectible de nombreux lecteurs du journal et enseignants du département de français de l'Université des Sciences de l'Éducation de Ho-Chi-Minh-Ville, Phuoc a pu retourner en classe et poursuivre son rêve de devenir enseignant.

Phuoc a comment à traduire le roman « La Fille » fin 2021, alors que la pandémie de Covid-19 faisait encore rage et que personne ne connaissait Phuoc. Vous travaillez dur comme expéditeur, luttaz pour survivre et, le soir, vous lisiez assidûment des livres, révisiez des leçons et traduisiez des ouvrages…



Source du lien

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix sandalesasse les 10 millions de VND/kg ?
Saveur de la région
Magnifique levier de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouveau

Système politique

Lieu

Produit