Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Il existe une traduction complète et non coupée de « Comment l'acier a été trempé »

La traduction du traducteur Dao Minh Hiep peut être considérée comme la version la plus complète, traduite du russe original du célèbre livre « Comment l'acier a été trempé », reflétant objectivement la nature de la vie et de la société en Union soviétique dans les années 1930.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ25/06/2025

Thép đã tôi thế đấy - Ảnh 1.

Écrivain et traducteur Dao Minh Hiep - Photo : DUY THANH

Comment l'acier a été trempé est un roman écrit par Nikolaï Alexeïevitch Ostrovski, un célèbre écrivain militaire soviétique, en 1930. L'œuvre raconte l'histoire de Pavel Korchagin, qui est l'incarnation de l'auteur et également typique de la jeunesse soviétique de cette époque.

Voilà l'image d'un jeune homme formé sur la voie révolutionnaire. Pavel a traversé de nombreuses épreuves, mais conserve une foi profonde, de nobles qualités et une loyauté sans faille envers ses idéaux, son peuple et son pays.

Traduction directe de l'original russe

Le livre Comment l'acier a été trempé du traducteur Dao Minh Hiep a été publié auprès des lecteurs vietnamiens en 2023, mais jusqu'à présent, sur certains forums de livres, les lecteurs sont toujours intéressés et cherchent à acheter ce livre.

Dans une récente introduction à cette traduction sur Facebook, le lecteur Pham Hong Ha a commenté : « J'ai lu la version de M. Hiep. Il y a quelques différences dans certains mots, mais c'est toujours très captivant. »

Le traducteur Dao Minh Hiep a un jour partagé avec Tuoi Tre la plus grande différence qui l'a surpris : alors que les traductions précédentes étaient souvent assez brèves, principalement sur la Révolution d'octobre russe et l'amour dans le contexte révolutionnaire, la version originale de 600 pages de ce roman a un contenu plus intéressant :

"L'œuvre reflète l'ensemble du contexte de la vie en Union soviétique après la Révolution d'Octobre, y compris les réalisations, les avantages ainsi que les aspects négatifs, tels que : le travail de réforme industrielle et commerciale, le renversement de la bourgeoisie compradore, la réforme agraire...

La nouvelle traduction complète du texte original russe reflète pleinement et objectivement la nature de la vie et de la société en Union soviétique à cette époque. Le tableau est non seulement rose, mais aussi riche en couleurs.

Thép đã tôi thế đấy - Ảnh 2.

Traduction de Comment l'acier a été trempé par le traducteur Dao Minh Hiep - Photo : Maison d'édition

Comment l'acier fut trempé possède un dicton immortel : « La chose la plus précieuse pour un homme est la vie. On ne vit qu'une fois. Il doit vivre sans éprouver de regrets douloureux pour les années gâchées, sans honte pour un passé mesquin et méprisable, afin qu'à sa mort il puisse dire : « Toute ma vie, toutes mes forces, je les ai consacrées à la cause la plus noble du monde, celle de la libération de l'humanité. »

Et jusqu’à présent, ces mots conservent encore leur valeur, dignes d’être un poème épique et d’influencer grandement de nombreuses générations de jeunes révolutionnaires.

Retour au sujet
LAC LAM

Source : https://tuoitre.vn/co-mot-ban-dich-day-du-khong-bi-cat-got-cua-thep-da-toi-the-day-2025062510345706.htm


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

DIFF 2025 - Un coup de pouce explosif pour la saison touristique estivale de Da Nang
Suivez le soleil
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Le plateau à 300 km de Hanoi possède une mer de nuages, des cascades et des visiteurs animés.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit