Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Autorin und Regisseurin Nguyen Thi Minh Ngoc: Seien Sie proaktiv, um den internationalen Theateraustausch auszubauen!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

Ho-Chi-Minh-Stadt entwickelt sich in Richtung Kulturindustrie, daher kann die Bühne für den internationalen Austausch nicht außen vor bleiben.


Die vietnamesische Bühnenkunst brauche einen „Schub“, um die Motivation für einen Ausbau des internationalen Austauschs zu schaffen, sagte die Autorin und Regisseurin Nguyen Thi Minh Ngoc über das Stück „Friends, Friends“, das am 12. und 13. März in der Tanzschule von Ho Chi Minh-Stadt aufgeführt wird.

Reporter: Werden wir Ihrer Meinung nach durch die Anpassung, Ergänzung, Reform und Beseitigung von Hindernissen und Mängeln im laufenden Betrieb Impulse für eine international integrierte Theaterindustrie geben?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

Autorin NGUYEN THI MINH NGOC: Ich glaube, es ist richtig, internationale Theateraustauschprojekte zu initiieren, da Vietnam über einen Pool talentierter Künstler, Regisseure und Autoren verfügt. Das Problem ist die Strategie, mit Herzblut dabei zu sein.

Ho-Chi-Minh-Stadt organisiert das Vietnam-Japan-Festival 2025. Zufälligerweise führt das Xom Kich Theater zu diesem Zeitpunkt im Rahmen eines Projekts des Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam im Experimentaltheater der Ho-Chi-Minh-Stadt-Tanzschule ein Stück eines berühmten japanischen Dramatikers auf. Ich sehe dies als ein gutes Zeichen, um uns gegenseitig daran zu erinnern: Setzt euch aktiv für den Ausbau des internationalen Theateraustauschs ein. Ho-Chi-Minh-Stadt strebt nach einer Kulturindustrie, daher darf das Theater mit dem Ziel des internationalen Austauschs nicht außen vor bleiben.

Was war der Grund, dass Sie sich dem Projekt „Friends, Friends“ des Dramatikers Kobo Abe angeschlossen haben, um diese beiden Aufführungen zu haben?

- Ich habe das Drehbuch „Freunde – Freunde“ vor langer Zeit übersetzt. Zuerst hieß es „Schlechte Freunde“ oder „Grausam wie Freundschaft“. Als der verstorbene Regisseur Vu Minh noch lebte, schlug ich ihm vor, das Stück auf die Bühne zu bringen. Vu Minh sagte jedoch, dieses Stück sei ziemlich schwierig zu inszenieren, schwierig aufzuführen und auch schwierig, Karten zu verkaufen.

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

Eine Szene aus dem Stück „Freunde, Freunde“ des Dramatikers Kobo Abe, übersetzt von der Schriftstellerin Nguyen Thi Minh Ngoc, herausgegeben und mit der Regie des verdienten Künstlers Vu Xuan Trang – Nguyen Thi Minh Ngoc. Foto: HOANG THUAN

Als ich 2022 „Hedda Gabler“ im Jugendtheater sah, traf ich den Regisseur Tsuyoshi Sugiyama, der Tschechows Stücke wie „Der Kirschgarten“ und „Onkel Wanja“ inszenierte. Ich stellte ihm meine Übersetzung vor. Der Dramatiker Kobo Abe ist ein großer Name und der Stolz der japanischen Literatur und des Theaters in der Welt durch Werke wie „Die Frau in den Dünen“ und „Das Gesicht der Anderen“.

Im Jahr 2024, anlässlich des 100. Geburtstags von Kobo Abe, fand ich im Gespräch mit dem Xom Kich Theater der Khang Entertainment Company und mit Hilfe von Freunden, darunter Frau Le Ngoc Han, heraus, dass ich Japan um einen Teil der Sponsorengelder bitten könnte, um dieses Stück auf die Bühne zu bringen.

Wir begannen mit der Skizze des Projekts und hatten das Glück, vom Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam als Sponsor angenommen zu werden.

Was glauben Sie über das Xom Kich Theater, dessen Leitung der verdienstvolle Künstler Vu Xuan Trang und der Künstler Hoang Thy übernehmen?

- Ich war als Lehrer für die Schauspielausbildung an der Universität für Theater und Kino in Ho-Chi-Minh-Stadt zuständig und wir waren beide in derselben Klasse wie Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong ... Das war in den Jahren 1999 bis 2003. Mir wurde klar, dass junge Menschen neben ihrem Talent auch den Wunsch haben, an würdigen Werken mitzuwirken.

Sie wissen, dass sie die Herausforderung annehmen, wenn sie das Xom Kich Theater gründen. Ich bin gekommen, um es zu sehen und ermutigende Worte zu senden. Deshalb bin ich immer bereit, auf jede erdenkliche Weise zu helfen, auch beim Drehbuch. Ich sehe, dass die jungen Leute gut ausgebildet sind und mit Emotion und Jugendlichkeit auftreten.

.Welche Bedeutung hat das Stück „Friends, Friends“ für die offizielle Förderung durch das Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam?

Die japanische Kultur ist der vietnamesischen Kultur durch Filme und Bücher, die in unserem Land seit langem erhältlich sind, durchaus vertraut. Ich habe auch Band 1 der Comic-Reihe „Barfuß im roten Feuer“ (Barefoot Gen) von Keiji Nakazawa übersetzt und vorgestellt, in dem es um die Idee des Widerstands gegen Krieg und Atombomben geht. Der renommierte Künstler Thanh Loc schrieb dazu eine Einleitung. Was die Bühne betrifft, ist dies eine recht seltene Erscheinung.

Als Dozent versuche ich stets, den Studierenden für ihre Schulaufgaben das Beste aus dem Welttheater näherzubringen. Die Künstlerin Luong My spielte die Rolle der Mutter in der Geschichte „Mutter den Berg hinauftragen“, Hoang Thy spielte einst die Rolle der Komachi im gleichnamigen Stück von Yukio Mishima.

Im Stück „Freunde, Freunde“ adaptierten Vu Xuan Trang und ich es auch, um die Bestrebungen junger vietnamesischer Talente zu thematisieren, die sich behaupten müssen. Die Botschaft des Stücks wird deutlicher und betont die Idee: „Ob Glück für dich Wiedersehen, Erfolg, Liebe, Freunde, Geld, Ruhm oder Geben bedeutet …, es ist nur dann echt und nachhaltig, wenn es aus einem wohltätigen Herzen kommt.“

Glauben Sie, dass dies der Beginn vieler kultureller Austausch-Theaterprojekte mit internationalen Freunden in Ho-Chi-Minh-Stadt ist?

In Hanoi liegt die Bühne in der Nähe vieler Botschaften, sodass es einfacher ist, Sponsoren für Theaterprojekte zum kulturellen Austausch mit anderen Ländern zu gewinnen. Dies zeigt, dass jede Bühne dynamisch sein muss, wenn man Kulturaustausch mit anderen Ländern betreiben möchte. Wir hoffen, dass alle, die die Bühne lieben, die Xom Kich Bühne besuchen, um sich selbst ein Bild von unseren Bemühungen zu machen.

Ich hoffe, Sie werden nicht enttäuscht sein, denn das Stück „Freunde, Freunde“ ist mit viel Liebe und Sorgfalt inszeniert. Dieser Auftakt wird den sozialisierten Theatern in Ho-Chi-Minh-Stadt viele neue Möglichkeiten für den internationalen Austausch eröffnen.

Der verdiente Künstler Ca Le Hong kommentierte: „Das vietnamesische Theater hat bereits früher den kulturellen Austausch zwischen Vietnam und Japan durch eine Reihe von Stücken organisiert, beispielsweise: „Afternoon Crane“ und „Vietnam – Japan Love Story“, inspiriert von der Liebesgeschichte zwischen Prinzessin Ngoc Hoa und dem Kaufmann Nagasaki, als er im 16. Jahrhundert nach Hoi An kam. Das aktuelle Stück „Friends, Friends“ wurde vom Xom Kich Theater produziert und bestätigt, dass das Theater von Ho-Chi-Minh-Stadt über eine latente und starke innere Stärke verfügt, die sich in der traditionellen Identität der Lernbereitschaft kristallisiert. Langfristig muss diese wertvolle innere Stärke effektiv genutzt werden, damit die neuen Möglichkeiten des Theaters von Ho-Chi-Minh-Stadt von Kameradschaft, Innovation, Reflexion, Pionierarbeit und Weitsicht geprägt sind, um ein wirklich angemessenes Theaterleben für die neuen Möglichkeiten des Landes zu schaffen.


[Anzeige_2]
Quelle: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

Kommentar (0)

No data
No data
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Geschmack der Flussregion
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Der majestätische Höhlenbogen in Tu Lan
Lotustee – Ein duftendes Geschenk der Hanoi

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt