Im Gegenteil, ich möchte mich daran erinnern: Die Frage, welcher Autor oder welches Werk übersetzt werden soll, sollte grundsätzlich immer eine Frage der Überlegung und nicht eine Frage nachlässigen Dilettantismus sein.
Vor über zehn Jahren fragte ich mich, wie Nguyen Nhat Anhs Werke in einer anderen Sprache aufgenommen würden. Die Frage „Warum Nguyen Nhat Anh übersetzen?“ kam mir direkter wieder, als ich zusammen mit meiner Freundin Kaitlin Rees sein viertes Buch ins Englische übersetzte: „There are two cats sitting by the window“ (Tre Publishing House, 2025). (Die drei vorherigen Bücher, die wir übersetzten, waren: „I see yellow flowers on the green grass“ , „Wishing you a good day“ und „Sitting and crying on the tree “).
Cover des Buches Es saßen zwei Katzen am Fenster (Tre Publishing House) - Übersetzerinnen Nha Thuyen und Kaitlin Rees
FOTO: VOM AUTOR BEREITGESTELLT
Abgesehen davon, dass es ein literarisches Schicksal ist – sowohl die Zusammenarbeit mit dem Autor als auch die Bestellungen beim Verlag – möchte ich die Gelegenheit nutzen, einige der von mir übersetzten Werke gründlich zu lesen, um zurückzublicken oder einen allgemeineren Blick auf die kreativen Leistungen von Nguyen Nhat Anh zu werfen. Nguyen Nhat Anh war ein Autor, der mir und meinen Freunden herzhafte Lacher bescherte, als ich zehn oder elf war, in einer Kleinstadt zu einer Zeit, als Bücher noch nicht so leicht erhältlich waren wie heute.
Die Übersetzung von Nguyen Nhat Anh ist weder allzu anspruchsvoll noch einfach, wenn es um Alltagssprache und spezifische kulturelle Räume und Lebensräume geht. Diese Schwierigkeit erfordert, dass ich einen Autor aus meiner Kindheit erneut lese, zu Ende lese und mich an eine Leseerinnerung erinnere.
Ein Bestseller-Phänomen ist natürlich nicht unbedingt ein literarisches Phänomen. Im Fall von Nguyen Nhat Anh ist die Anzahl der verkauften Bücher ein lebendiger Beweis für die Anziehungskraft seiner Werke auf jugendliche Leser und zugleich ein Beleg für seine Qualität und Persönlichkeit als Schriftsteller. Angesichts von Büchern, die es in der etwas trostlosen Jugendliteraturszene immer wieder auf die Bestsellerlisten schaffen, hört man stets das zweifelnde Grummeln eines abwesenden, anspruchsvollen Lesers, dass sein Schreibstil „leicht“, „repetitiv“ sei und „kritische Stimmen und akademische Analysen“ erforderlich seien. Doch die Bücher werden weiter geschrieben, der Autor setzt seine Reise fort, Worte zu kultivieren und sich um seine Leser zu kümmern.
Als ich mich Nguyen Nhat Anh näherte, wollte ich bewusst auf trendige Wörter, Statistiken zu Buchverkäufen, Auszeichnungen und Titel verzichten, um ihn nur als Autor zu verstehen und zu lesen – als denjenigen, der Bücher schreibt, weil ich glaube, dass dies meine reinste Art ist, mich aus der Perspektive eines Lesers bzw. Übersetzers zu verhalten.
Nguyen Nhat Anh, Dichter im schulpflichtigen Alter
Ich gehöre zu der Generation von Lesern – ungefähr im Alter der Figuren von Nguyen Nhat Anh, vielleicht im Alter seiner Tochter –, die die Kaleidoskop -Reihe ab den ersten Bänden geschenkt bekamen und jeden Monat darauf warteten, dass der Onkel, der in der Stadt Bücher vermietete, neue Bände der Taschenbuchreihe mit den lila Einbänden aus dem Kim Dong-Verlag aus Hanoi mitbrachte, natürlich zusammen mit einer Reihe anderer Bücher aus dem Goldenen Bücherregal , oder dünne, rechteckige Romane von vielen verschiedenen Verlagen, und die ich an müßigen Nachmittagen bequem alle 10 bis 20 Bände auf einmal las.
Als ich später auf seine ersten Gedichte und die bei Le Thi Kim erschienene Gedichtsammlung Thanh pho thang thu (1984) stieß, stellte ich mir vor, dass Nguyen Nhat Anh ein Dichter im Schulalter war und immer bleiben wird, ein Dichter einer Stadt, in der Geschichten, Erinnerungen, Himmel und Leben stecken. Seine poetische Persönlichkeit trat vielleicht am deutlichsten in dem Werk „Zwei Katzen sitzen am Fenster“ zutage: ein Dichter Meo Gau, ein Leser, der zum Dichter wurde Ti Hon, ein Autor, der gelegentlich eigene Gedichte in die Geschichte einfügte, um die Leser an seine poetische Natur zu erinnern, und er selbst übersetzte Gedichte in Katzensprache in Menschensprache.
Als junger Leser weckten mich Nguyen Nhat Anhs sanfte Geschichten, die mit seiner witzigen Erzählweise und seiner vertrauten Alltagssprache die kleinen Winkel des Lebens ergründen, neugierig. Rückblickend interessierte mich vor allem, wie er soziale und humanistische Fragen stellte und über den potenziellen Einfluss seiner Werke auf jugendliche Leser nachdachte, insbesondere angesichts der breiten Rezeption seiner Werke, nicht nur hinsichtlich seines Schreibstils und seiner literarischen Techniken.
Wir können weitere Kritik und Forschung zu Nguyen Nhat Anhs Perspektive auf diese sozialen und humanistischen Themen erwarten, sowie zu seinen etwaigen Beschränkungen und Vorurteilen, wie etwa der impliziten Ungleichheit zwischen ländlichen und städtischen Gebieten (zum Beispiel ausgedrückt durch das Motiv der angehenden Studentenliebespaare, die getrennt werden, weil einer das Dorf verlässt, um in die Stadt zu ziehen, oder die Geschichte vom wandernden Lebensraum armer Gruppen), Umwelt- und Naturthemen, die Stimmen der Tiere und damit einhergehend Geschichten von Liebe und Freundschaft, die Grenzen, Unterschiede und Vorurteile überwinden.
Die unschuldige Buchseite eröffnet eine gegenwärtige Dimension der Nostalgie
Was mir beim Lesen von Nguyen Nhat Anh im Präsens am meisten Freude bereitet, ist vielleicht das, was unserer Generation und später der Generation unserer Kinder, die mit populären Diskursen über Globalisierung und wirtschaftliche Entwicklung aufgewachsen sind, mehr oder weniger fehlt: ein frisches und authentisches Gemeinschaftsgefühl. In den meisten seiner Werke ist der vietnamesische Gemeinschaftslebensstil – das Dorfleben – in den Persönlichkeiten und Beziehungen zwischen den Figuren, in den Details des Lebensumfelds, deutlich und lebendig dargestellt, egal ob die Geschichte auf dem Land oder in der Stadt, in unserem Land oder in einem anderen Land spielt.
Wie in „Zwei Katzen sitzen am Fenster“ strahlt die Gemeinschaft der Mäuse, der Katzen, der symbiotischen Gruppen von Mäusen und Vögeln, der Menschen, trotz der Ungewissheit gewaltsamer Invasionen, noch immer eine liebevolle und poetische Schönheit aus. Diese Gemeinschaft kann nur aus zwei Katzen bestehen oder nur aus einer Katze und einer Maus, die dem Regen zuschauen und über illusorische Liebesaffären sprechen. In Dörfern in der Stadt – die Stadt ist wie ein Dorf – können Vater und Mutter zu Königen und Königinnen werden und die Kinder zu Prinzen und Prinzessinnen, die Märchen erfinden, und die Arten sind stets neugierig, die Sprachen der anderen zu lernen. Die Kinder wachsen vertraut mit den Bäumen und Gassen des Dorfes auf und hören den Erwachsenen gerne zu, wenn sie Geschichten aus der Vergangenheit ihrer Vorfahren und Großeltern erzählen. Dies ist das Wasser, das eine warme, vertrauenswürdige Welt nährt, in der wir nie zu einsam sind, eine Welt, die kompliziert und problematisch, aber nicht tragisch ist und immer ein wenig Hoffnung birgt, weil sie noch immer den Alltag mit Nachbarn, Freunden und Fremden teilen.
Ich denke, es ist zum Teil dieses Gefühl einer lebendigen, existierenden Gemeinschaft, das Nguyen Nhat Anhs Werken, auf Vietnamesisch oder in anderen Sprachen, das Potenzial verleiht, Leser zu verbinden – vietnamesische Nachkommen, die an vielen verschiedenen Orten leben, oder die zwischen benachbarten Kulturregionen, wie etwa südostasiatischen Gemeinschaften, ausgetauscht werden können. Beim Lesen von Nguyen Nhat Anh begebe ich mich manchmal rastlos in ein lebendiges Archiv, in einen verlorenen, verlorenen Gemeinschaftsraum, und die unschuldigen Seiten des Buches können eine gegenwärtige Dimension der Nostalgie eröffnen.
Der kleine Leser in mir ist in der Altstadt geblieben. Doch manchmal, wenn ich das Leben eines alten Menschen erlebe, vertraue ich ruhig den einfachen Freuden der Erinnerungen. In der heutigen überfüllten Kultur für Kinder und Jugendliche strahlen Nguyen Nhat Anhs Bücher immer noch die unschuldige Schönheit eines Erwachsenen aus, der liebevoll spielenden Kindern zusieht, eines Erwachsenen, der mit heranwachsenden Kindern über Lebenswerte spricht, ohne die Stimme zu erheben. Ich stelle mir Erwachsene wie Nguyen Nhat Anh vor, wie den Riesen in Oscar Wildes Märchen, der einen wunderschönen Garten besitzt und Kindern die Tür öffnet, während er still dasitzt und zusieht, und diese Kinder tragen immer noch viele Geheimnisse mit sich.
Quelle: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm
Kommentar (0)