
Botschaft der Melodie
Für die Menschen im Hochland ist Musik eine Kunstform, die Klänge kombiniert, um menschliche Gefühle, Gedanken, Sehnsüchte und Wünsche zum Ausdruck zu bringen. Sie ist eine unverzichtbare geistige Nahrung für jede Nation und ethnische Gruppe.
Die Merkmale jeder ethnischen Gruppe werden durch Volkslieder wie Ting Ting (Xe Dang), Cheo-Gesang (Ca Dong), Xo ru, A zoi, Ca lu (Cor) usw. vermittelt. Dabei handelt es sich um Nachrichten und Ankündigungen zwischen den Dörfern, dass ein Fest stattfindet, zu dem Gäste eingeladen sind, um sich nach Tagen harter Arbeit gegenseitig Mut zu machen.
Duong Trinh ist ein Co-Musiker. Seine Kompositionen sind alle vom Klang der Tra My-Bergregion geprägt, wo die Co, Ca Dong und Xo Dang leben. Duong Trinh ist besonders bekannt für das Album „Hon Nui“ – eine Sammlung von 13 Liedern, die er mit dem Atem und der Melodie seines Volkes schrieb. Dieses Album hat viele Erfolge und Auszeichnungen erhalten und wurde insbesondere von vielen jungen Generationen positiv aufgenommen. Neben seiner Tätigkeit als Komponist ist Duong Trinh ein besonderer Bergsänger mit einer warmen, kraftvollen und ausdrucksstarken Stimme … (XH)
Für die Co und Xe Dang sind Gongs ein Maßstab für die Qualität einer Familie und Abstammung und werden daher sorgfältig aufbewahrt. Gongs, auch Chec Tok oder Chec Tup genannt, werden nur bei Festen verwendet und gelten als heilig.
Stein- und Erdtrommeln sind Musikinstrumente, die häufig beim Feldgang, zur Warnung von Tieren oder als Reaktion auf den Zorn von Erde und Himmel verwendet werden. Die Co-Frauen der Vergangenheit öffneten oft jede Nacht ihre Herzen dem Klang der Amap-Trompete und trugen ihre Sorgen und Nöte des Tages dem Feuer, den Bergen und Wäldern vor.
Die Bergmusik ethnischer Minderheiten ist ein sehr reicher und vielfältiger Schatz an Musikinstrumenten, Volksliedern, Volkstänzen, Festen und Gebeten ... Der Ort, an dem ich geboren wurde, ist eine Höhle, ein warmes rotes Feuer, das Schlaflied meiner Mutter und die Geschichten meines Vaters, der Fluss, der Berg, der Wasserfall, der Vogelgesang ... Alle oben genannten Faktoren haben mich dazu gedrängt und inspiriert, die Berge und Wälder, in denen ich geboren wurde, noch mehr zu lieben.
Kulturförderung durch Musik
Als Musiker einer ethnischen Minderheit möchte ich mit meiner Musik dazu beitragen, den Zuhörern die Kultur meines Volkes näherzubringen. So können sie die Natur von Kultur, Kunst, Land und Menschen meines Volkes besser verstehen.

Doch in der heutigen Zeit, in der Integrationstrends und die Entwicklung der Massenmedien zusammenwirken, wenden sich die Jugendlichen in den Bergen von der traditionellen Musik ab. Sie orientieren sich an Marktmusik und ausländischer Unterhaltung und vergessen nach und nach ihre traditionelle Musik, was zum allmählichen Verschwinden der traditionellen Musik führt.
Darüber hinaus sind viele gute Dinge in den alten Erinnerungen der Älteren verborgen. Wenn sie diese verlieren, haben sie keine Chance, sie wiederzufinden. Sie beherrschen die Kinh-Sprache nicht. So viele wunderbare Dinge sind in Gefahr. Alle sagen, wenn die Kultur verloren geht, ist alles verloren. Doch es gibt zu wenige Kulturprojekte für die Bergregionen.
Ich halte es für notwendig, Exkursionen zu organisieren, um alte und schwache Handwerker zu sammeln (durch Notizen und Aufzeichnungen). Dorf- und Weilerkulturzentren sollten Volksliedclubs gründen und Handwerker zum Unterrichten einladen.
Jedes Jahr sollten zahlreiche Gong- und traditionelle Musikwettbewerbe organisiert werden, um Talente zu entdecken, junge Menschen zu fördern und Lehrpersonal zu schulen und so der Ausbildung und Bewahrung der nationalen Kultur zu dienen.
Die Regierung muss aktiver dafür sorgen, dass Volksmelodien in den allgemeinen Lehrplan aufgenommen werden und die traditionelle Musik ethnischer Minderheiten im Radio, Fernsehen, den Massenmedien, Zeitungen und sozialen Netzwerken gefördert wird.
Ich reise, ich bin benommen/ich bin benommen/ich bin benommen/ich bin benommen/ich bin benommen/ich bin benommen/ich bin benommen/ich bin benommen.
Übersetzung: Schlaflied, Baby, schlaf gut/Weine nicht mehr/Lass mich zum Bach hinuntergehen/Schnecken und Krabben fangen/Komm zurück und koche für dich/Schlaflied, Baby, schlaf gut" – Lullaby (Koreanisches Volkslied).
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquangnam.vn/am-nhac-cua-nguoi-mien-nui-3142196.html
Kommentar (0)