Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

เกี่ยวกับหนังสือ "Vietnamese Idioms Handbook"

(Baothanhhoa.vn) - ผู้อ่าน Le Van Hoc ถามว่า: “เมื่อไม่นานมานี้ ฉันได้สั่งซื้อหนังสือคู่มือสำนวนภาษาเวียดนาม (สำหรับนักเรียน) จากสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งชาติฮานอย โดยหวังว่าจะช่วยให้เด็กๆ ได้รับความรู้เกี่ยวกับสำนวนและสุภาษิตมากขึ้น ผู้เขียนหนังสือเล่มนี้คือรองศาสตราจารย์ ดร. และคำนำของหนังสือเล่มนี้ก็ทำให้ฉันรู้สึกมั่นใจมากเช่นกัน: “หนังสือเล่มนี้ไม่ได้จัดทำขึ้นเพื่อให้บริการนักเรียนเท่านั้น แต่ยังช่วยให้ครูและผู้ปกครองมีสื่อการสอนเพิ่มเติมเพื่อสนับสนุนลูกๆ ของพวกเขาในการเรียนอีกด้วย

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa16/06/2025

เกี่ยวกับหนังสือ

หนังสือเล่มนี้ช่วยให้ผู้คนเข้าใจความหมายของสำนวนที่ใช้ในตำราเรียน พร้อมมอบวิธีการถ่ายทอดความหมายที่เข้มข้น หลากหลาย และมีชีวิตชีวา นอกจากนี้ยังช่วยให้เด็กๆ ได้ขยายขอบเขตสำนวนภาษา ช่วยให้พวกเขาเรียนรู้ภาษาเวียดนามได้ดีขึ้น การใช้สำนวนภาษาจะช่วยให้พวกเขาสื่อสารได้อย่างมีประสิทธิภาพ และเข้าใจภาษาแม่ของตนเองได้อย่างถ่องแท้ยิ่งขึ้น...

แต่พออ่านดูก็รู้สึกแปลกๆ หน่อย เพราะมีประโยคบางประโยคที่รู้แน่ชัดว่าเป็นสุภาษิต แต่หนังสือกลับจัดเป็นสำนวน เช่น "หัดกิน หัดพูด หัดห่อ หัดเปิด" "เคี้ยวให้ละเอียด อิ่มนาน ไถให้ลึก งอกข้าวสวย"... เลยงงๆ ไม่รู้ว่าหนังสือเล่มนี้มีข้อผิดพลาดหรือข้อผิดพลาดอะไรอีกบ้าง นอกจากข้อความเหล่านั้น หวังว่าคอลัมน์ "คุยเรื่องคำศัพท์" จะมีรีวิวหนังสือเล่มนี้นะคะ

ขอบคุณมาก".

คำตอบ: ดังที่ผู้อ่าน Le Van Hoc ได้แสดงความคิดเห็นไว้ว่า คู่มือสำนวนภาษาเวียดนามสำหรับนักเรียน (รวบรวมโดยรองศาสตราจารย์ ดร. ห่า กวาง นัง - ห่า ถิ เกว่ เฮือง - สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งชาติ ฮานอย 2559) มีข้อผิดพลาดอยู่มาก ในที่นี้ เราขอแสดงความคิดเห็นสั้นๆ ดังต่อไปนี้

1 - การเข้าใจผิดระหว่างสุภาษิตกับสำนวน

หนังสือ “คู่มือสำนวนภาษาเวียดนามสำหรับนักเรียน” ให้ความสำคัญอย่างยิ่งในการช่วยให้นักเรียนสามารถแยกแยะและแยกแยะความแตกต่างระหว่างสำนวนและสุภาษิต อย่างไรก็ตาม ในส่วนทฤษฎีนี้ ผู้เขียนกลับเข้าใจผิดว่าสุภาษิตคือสำนวน ตัวอย่างเช่น ดาญ จิญ งอน ถวน; แมวแก่กลายเป็นจิ้งจอก; หัวใจมะเดื่อเปรียบเสมือนหัวใจมะเดื่อ; ไวน์เข้า คำพูดออก; จุดเริ่มต้นราบรื่น จุดจบราบรื่น; ไผ่แก่ ไผ่อ่อนงอก; แมวน้อยจับหนู; แป้งเท่านั้นจึงจะทำกาวได้... สุภาษิตเหล่านี้ล้วนสรุปประสบการณ์พื้นบ้าน ไม่ใช่สำนวน

ในเนื้อหาหลัก ชุดสุภาษิตยังคงถูก "เปลี่ยนแปลงอย่างน่าอัศจรรย์" ให้เป็นสำนวน รวมถึงประโยคที่ผู้อ่าน Le Van Hoc ค้นพบ: สุนัขห้อย, แมวปกคลุม; แผ่นดินดี, นกทำรัง; รวบรวมลม, สร้างพายุ; เรียนรู้ที่จะกิน, เรียนรู้ที่จะพูด, เรียนรู้ที่จะห่อ, เรียนรู้ที่จะเปิด; หลังจากความยากลำบากมาถึงความหวาน; มดแบกเป็นเวลานาน, รังของมันจะเต็ม; ตวงข้าวของคุณตามน้ำปลาของคุณ; ควายผูกเกลียดการกินควาย; ปรับตัวตามสถานการณ์; เลือดไหลเวียน, ลำไส้อ่อนตัว; ริมฝีปากและฟันที่เปิดออกจะเย็น; ไม่มีใครร้องไห้หาพ่อที่ธรรมดา; เมื่อรั้วล้ม, ผักบุ้งก็ปีนขึ้นไป; น้ำโคลนทำให้อ้วนขึ้น นกกระสาตาบอดเกินกว่าจะทำให้ฝนตกได้; ชายชราขาดเชือก; การดึงเชือกทำให้ป่าเคลื่อนไหว; สะสมปริมาณเล็กน้อยเพื่อให้ได้ปริมาณมาก; การยึดฟางเป็นเรื่องหนัก/เก็บ/ดื้อรั้น; ผักแต่ละชนิดมีหนอนของตัวเอง เคี้ยวให้ดี อิ่มนาน ไถลึก ปลูกข้าวให้ดี แลกเปลี่ยนกันเพื่อตอบสนองความต้องการ สุนัขพึ่งพิงบ้าน ไก่พึ่งพิงเล้า ทำงานอย่างมีความสุข เป็นคนดีย่อมได้รับผลตอบแทน ไฟไหม้บ้านเผยให้เห็นหนู สิ่งของราคาถูกเป็นสิ่งไม่ดี กินดี เรียนดี...

สุภาษิตข้างต้นทั้งหมดเป็นการสรุปประสบการณ์ของชาวบ้านในหลายสาขา สำนวนไม่มีหน้าที่นี้

2 - คำอธิบายไม่ถูกต้อง

สำนวนหลายสำนวนได้รับการตีความผิดโดยผู้เขียน เช่น

- “กินในมุมหม้อ” ในเชิงเปรียบเทียบหมายถึงชนชั้นล่างที่อาศัยอยู่อย่างหลบซ่อนและสกปรก อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนอธิบายง่ายๆ ว่า “กินและดื่มโดยไม่มีถาดหรือชามที่เหมาะสม”

- คำว่า “ใบหยก กิ่งทอง” เดิมหมายถึงลูกหลานของกษัตริย์และขุนนางในสังคมศักดินา แต่ต่อมามีการใช้ในความหมายที่กว้างขึ้น หมายถึง [ธิดา] ของตระกูลขุนนางโดยทั่วไป อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนอธิบายว่าเป็น “ชีวิตที่ผ่อนคลายและมีความสุข” (!),...

3 - ให้เวอร์ชันแปลกๆ

คู่มือสำนวนภาษาเวียดนามควรรวบรวมและนำเสนอสำนวนที่คงที่เพื่อช่วยให้นักเรียนเข้าใจสำนวนดั้งเดิมที่เป็นมาตรฐาน อย่างไรก็ตาม หนังสือเล่มนี้ยังรวบรวมประโยคที่ไม่ได้มาตรฐานหรือแม้กระทั่งประโยคที่ไม่ถูกต้อง ซึ่งนักเขียนบางคนอาจจำผิด หรือเขียนเป็นภาษาพูด ไม่ใช่นิทานพื้นบ้าน ตัวอย่างเช่น "เมื่อบุคคลใดกลายเป็นข้าราชการ ครอบครัวย่อมได้รับพร" ซึ่งหนังสือเล่มนี้ระบุว่ามาจากวรรณกรรมขั้นสูง (NVNC) ของชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 5 อันที่จริง สำนวนที่ถูกต้องควรเป็น "เมื่อบุคคลใดกลายเป็นข้าราชการ ครอบครัวย่อมได้รับพร" และนี่คือสุภาษิต ไม่ใช่สำนวน นิทานพื้นบ้านได้สรุปว่าผู้มีอำนาจมักแสวงหาผลประโยชน์และแจกจ่ายให้แก่ญาติพี่น้อง

แล้วก็มีเวอร์ชั่นแปลกๆ บ้าง เช่น "ช่องเขาปีนป่ายและธารน้ำ"; "ดอกมะลิและมูลควาย",...

ด้วยข้อผิดพลาดร้ายแรงที่ว่า “ดอกมะลิ ถั่ว มูลควาย” ไม่มีข้อผิดพลาดตรงนี้ เพราะในหน้า 254 ผู้เขียนขอให้นักเรียน “อธิบายประโยคที่ว่า ‘ดอกมะลิ ถั่ว มูลควาย’” ส่วนในหน้า 295 คำตอบคือ “ดอกมะลิ ถั่ว มูลควาย ใช้เพื่อพูดถึงความไม่เข้ากันของรูปลักษณ์ภายนอกระหว่างภรรยาและสามี เปรียบเทียบหญิงสาวสวยกับสามีขี้เหร่”

หนังสือประเภทที่เรียกว่า “คู่มือ” ถือเป็น “สมบัติ” ขนาดเล็กที่รวบรวมและรวบรวมความรู้พื้นฐานที่จำเป็นที่สุดเกี่ยวกับสาขาหรือความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน อย่างไรก็ตาม “คู่มือสำนวนภาษาเวียดนาม” มีข้อผิดพลาดพื้นฐานมากมายในความรู้ดังที่ได้กล่าวไปแล้วข้างต้น

ฮวง ตวน กง (ผู้สนับสนุน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?
รสชาติแห่งภูมิภาคสายน้ำ
พระอาทิตย์ขึ้นอันงดงามเหนือทะเลเวียดนาม
ถ้ำโค้งอันสง่างามในตูหลาน
ชาดอกบัว ของขวัญหอมๆ จากชาวฮานอย

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์