“ผมเป็นคนหนึ่งที่พยายามพูดออกมาอย่างต่อเนื่องเพื่อสนับสนุนการอนุรักษ์ความบริสุทธิ์ของภาษาเวียดนาม แต่หลายครั้งผมก็รู้สึกท้อแท้และหงุดหงิดกับความอนุรักษ์นิยม ความดื้อรั้น และ...ความขี้ขลาดของบางคนที่มองเห็นข้อผิดพลาดแต่ไม่กล้าแก้ไข วันนี้ผมเจอเหตุการณ์แบบนี้
พ่อแม่ของลูกของฉันเตรียมของขวัญเล็กๆ น้อยๆ เป็นขวดน้ำให้กับลูกๆ ของพวกเขาในวันรับปริญญา
ครูประจำชั้นและเด็กๆ ตกลงกันเรื่องการออกแบบ สี และการสลักบนแจกัน อย่างไรก็ตาม เมื่อคณะกรรมการตัวแทนผู้ปกครองของชั้นโพสต์ภาพลงในกลุ่มผู้ปกครอง zalo ของชั้น ฉันพบว่าคำว่า "ปีการศึกษา 2565-2568" ไม่ถูกต้อง ปีการศึกษาเป็นคำที่ใช้เรียกปีการศึกษา ดังนั้นปีการศึกษาจึงไม่มี 3 ปี ในกรณีนี้ ควรใช้คำว่า "Khoa" ให้ถูกต้อง
อย่างไรก็ตาม แม้ว่าฉันจะเสนอแนะไปแล้ว แต่หัวหน้าคณะกรรมการผู้ปกครองก็ยังคงตัดสินใจที่จะคงคำว่า "ปีการศึกษา" เอาไว้ เนื่องจากคำเหล่านี้สร้างขึ้นโดยคุณครู และถ้าหากความคิดเห็นแตกต่างกันออกไป ก็จะไม่ดี(?)
-
ฉันมั่นใจว่าท่านอาจารย์คงไม่ได้สังเกตเห็นคำเหล่านี้ และการเอาคำว่า "เนียน" ออกก็คงไม่ได้ทำให้ท่านอาจารย์ขุ่นเคืองหรือคิดอะไร ท่านคงจะยิ่งมีความสุขมากขึ้นไปอีก เพราะของขวัญชิ้นนี้ถูกจัดเตรียมอย่างพิถีพิถันโดยผู้ปกครอง
เรื่องนี้ทำให้ผมไม่เพียงแต่เศร้าใจเรื่องภาษาเวียดนามเท่านั้น...[...]”.
ขอเรียนให้ทราบว่าการวิเคราะห์คำว่า "ปีการศึกษา" สองคำโดยผู้ปกครองข้างต้นถูกต้องหรือไม่ถูกต้อง?
ขอบคุณมาก".
ตอบ: จริงๆ แล้ว ปัญหาไม่ได้ง่ายอย่างที่ผู้ปกครองคิดครับ
“Niên khoa” 年課 เป็นคำภาษาเวียดนามที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน ซึ่งไม่เกี่ยวข้องกับการเรียนหรือโรงเรียน แต่หมายถึงภาษีที่เก็บในแต่ละปี คำว่า “khoa” 課 ในที่นี้หมายถึงภาษี การจัดเก็บภาษี (เช่น diễm khoa = ภาษีเกลือ; thua khoa 稅課 = ภาษีโดยทั่วไป)
คำว่า "khoa" ในคำว่า "taxa" ยังหมายถึงการสอน การศึกษา ดังนั้น ในภาษาจีน "tiet khoa" จึงหมายถึง "ระยะเวลาการศึกษา" ในภาษาเวียดนาม คำว่า "khoa" 課 มีความหมาย 2 ความหมาย (อ้างอิงจากพจนานุกรมภาษาเวียดนาม - Hoang Phe - Vietlex) คือ "1. ระยะเวลาการทำงาน" เช่น "เป็นประธานสองวาระติดต่อกัน"; "2. ระยะเวลาสำหรับการฝึกอบรมและการเรียนรู้ทั่วไป" เช่น "การสำเร็จหลักสูตรฝึกอบรม ~ สองคนที่เรียนในหลักสูตรเดียวกัน"
สำหรับคำว่า “ปีการศึกษา” พจนานุกรมไม่ได้อธิบายความหมายไว้ตรงกัน ตัวอย่างเช่น
- พจนานุกรมเวียดนาม (Le Van Duc) อธิบายว่า "ปีการศึกษา" หมายความว่า "การคำนวณรายปี" และยกตัวอย่างว่า "เรียนตามปีการศึกษา งบประมาณเป็นของปีการศึกษา 2509-2510"
- พจนานุกรมเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการบริหาร - สถาบันภาษา) อธิบายว่า "nien luong" แปลว่า "ปีการศึกษา" ซึ่งพ้องความหมายกับ "ปีการศึกษา"
พจนานุกรมเวียดนาม (แก้ไขโดย Van Tan) อธิบายว่า "ปีการศึกษา" หมายความว่า "ระยะเวลาที่ต้องจบเกรด" และยกตัวอย่างว่า "ปีการศึกษาเริ่มในเดือนกันยายนและสิ้นสุดในเดือนมิถุนายนของปีถัดไป"
อย่างไรก็ตาม พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe, บรรณาธิการบริหาร - ฉบับที่มีอักษรจีนสำหรับคำภาษาจีน-เวียดนาม โดยศูนย์พจนานุกรมเวียตเล็กซ์) อธิบายว่า “niên khoa • 年課” หมายความว่า “หลักสูตร คำนวณจากปีที่เริ่มต้นถึงปีที่สิ้นสุด” และยกตัวอย่าง “นักเรียนในปีการศึกษา 2563-2566” ดังนั้น คำว่า “Niên khoa 2022-2025” ที่สลักอยู่บนแจกันของที่ระลึกข้างต้นจึงไม่ถูกต้อง
แล้วเราจะคำนวณเหตุผลของผู้ปกครองที่ว่า "ปีการศึกษาเป็นคำที่ใช้เรียกปีการศึกษา ดังนั้นปีการศึกษาแต่ละปีจึงไม่มี 3 ปี ในกรณีนี้ คำว่า "หลักสูตร" ต้องใช้ให้ถูกต้องได้อย่างไร อันที่จริง คำว่า "ปี" ในที่นี้ไม่จำเป็นต้องหมายถึงภายในหนึ่งปีเสมอไป ตัวอย่างเช่น "ปีการศึกษา" คือระยะเวลาที่กำหนดไว้ซึ่งคำนวณเป็นปีสำหรับงาน สิทธิ หรือภาระผูกพัน ดังนั้น "ปีการศึกษา" จึงสามารถเข้าใจได้ว่าเป็นหลักสูตรที่คำนวณจากปีที่เริ่มต้นจนถึงปีที่สิ้นสุด (รวมถึงหลายปี)
ดังที่ได้กล่าวไปแล้ว คำว่า “niên khoa” เดิมทีมาจากภาษาจีน หมายถึงภาษีที่เก็บในปีหนึ่ง ภาษาจีนใช้คำว่า học niên 學年 เพื่ออ้างถึงปีการศึกษา คำว่า “hược niên” ก็ถูกใช้ในภาษาเวียดนามเช่นกัน ซึ่งมีความหมายเดียวกันในภาษาจีน และมีบันทึกไว้ในพจนานุกรมภาษาเวียดนามหลายเล่ม เช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoi Khai Tri Tien Duc) ซึ่งอธิบายว่า học niên แปลว่า “ปีการศึกษา” และยกตัวอย่างประกอบว่า “ปีการศึกษามีสิบเดือน” (คำว่า “niên học” มาจากคำว่า “niên học”)
ดังนั้น ในความเป็นจริง คำว่า "ปีการศึกษา" จึงมีสองความหมาย คือ 1. หมายถึงปีการศึกษา และ 2. หมายถึงหลักสูตร พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe editor-in-chief – ฉบับ Vietlex) บันทึกเฉพาะ "ปีการศึกษา" ที่มีความหมายถึงหลักสูตรที่คำนวณจากปีที่เริ่มต้นจนถึงปีที่สิ้นสุดเท่านั้น
อันที่จริงแล้ว แม้ว่าคำว่า “ปีการศึกษา” จะมีความหมายสองแบบ แต่โดยทั่วไปแล้วจะไม่ทำให้เกิดความเข้าใจผิด เพราะคำนี้มักจะเกี่ยวข้องกับจำนวนปีที่เรียนจบ ตัวอย่างเช่น ในการระบุปีการศึกษา ผู้คนจะเขียนว่า ปีการศึกษา 2024-2025 และในการระบุหลักสูตรหลายปี จะมีเส้นจำนวนด้วย เช่น “ปีการศึกษา 2020-2023” ตามที่พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe-Vietlex) อธิบายไว้ อย่างไรก็ตาม ในความเห็นของเรา หากเราอ้างถึงเวลาที่ใช้เรียนที่โรงเรียน ตั้งแต่วันเปิดภาคเรียนจนถึงปิดเทอมฤดูร้อน ซึ่งเพียงพอที่จะเรียนจบชั้นเรียน เราควรใช้คำว่า “ปีการศึกษา” และในการระบุเวลาที่กำหนดสำหรับการสำเร็จการศึกษาหลักสูตรทั่วไปหรือหลักสูตรฝึกอบรม เราควรใช้คำว่า “หลักสูตร” หรือ “ปีการศึกษา” เป็นต้น
ม่านโหน่ง (CTV)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)