Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ของขวัญวรรณกรรมที่มีความหมายสำหรับเด็กชาวเวียดนาม

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


ช่วงบ่ายของวันที่ 1 มิถุนายน ณ สำนักพิมพ์ Kim Dong หนังสือสำหรับเด็กของนักเขียนชื่อดังชาวออสเตรีย Mira Lobe ได้รับการแนะนำต่อผู้อ่านชาวเวียดนาม

นางสาวหวู ถิ กวินห์ เลียน รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์คิมดง กล่าวในงานนี้ว่ารู้สึกยินดีที่ได้แนะนำผลงานที่ยอดเยี่ยมสำหรับเด็กของนักเขียนชาวออสเตรียให้สาธารณชนได้รู้จัก เนื่องในวันเด็กสากล ซึ่งตรงกับวันที่ 1 มิถุนายน

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
นักแปล ชู ธู เฟือง แบ่งปันเกี่ยวกับหนังสือชุดนี้ (ภาพ: เล อัน)

เธอหวังว่างานนี้ไม่เพียงแต่จะเป็นโอกาสให้ผู้อ่านชาวเวียดนาม ได้ค้นพบ วรรณกรรมสำหรับเด็กของออสเตรียเท่านั้น แต่ยังช่วยเชื่อมโยงและแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมของทั้งสองประเทศอีกด้วย

ผลงานของนักเขียนมิรา โลบ ที่ได้รับการแนะนำในครั้งนี้ ได้แก่ นวนิยาย เรื่อง คุณยายในต้นแอปเปิล และหนังสือภาพสามเล่ม ได้แก่ Come Here! Said the Cat, I Am Little Me และ The City Goes Around

ในงานเปิดตัว ผู้แทนโดยเฉพาะเด็กๆ ได้มีโอกาสพูดคุยกับนักแปล Chu Thu Phuong เพื่อทำความเข้าใจหนังสือเด็กแต่ละเล่มที่นักแปลทุ่มเทความพยายามอย่างมากในการแสดงออกได้ดียิ่งขึ้น

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ภายในงานมีการจัดแสดงหนังสือสะสมของนักเขียนชาวออสเตรีย (ภาพ: เล อัน)

นักแปล ชู ธู เฟือง กล่าวว่า หนังสือแต่ละเล่มมีตัวละครมากมาย และตัวละครแต่ละตัวก็มีบุคลิกที่แตกต่างกัน นักแปลถือว่าตัวละครแต่ละตัวในหนังสือที่เขาแปลนั้นเปรียบเสมือนเพื่อนสนิท คอยให้คำแนะนำเกี่ยวกับการดำเนินชีวิต อบรมสั่งสอน ให้พวกเขารู้จักการดำเนินชีวิตอย่างมีมนุษยธรรมและความรัก

ที่น่าสังเกตคือ ซีรีส์หนังสือการ์ตูนที่ออกจำหน่ายในวันนี้ได้รับการนำเสนอโดย Susi Weigek และ Angelika Kaufmann ซึ่งเป็นศิลปินชาวออสเตรีย 2 คนที่ทำงานกับเด็กๆ มาเป็นเวลานานหลายปี ดังนั้นวิธีการนำเสนอจึงมีความสดใส มีชีวิตชีวา และน่าดึงดูดใจเป็นอย่างยิ่ง

เมื่อพูดถึงชุดหนังสือนี้ ผู้แปล Thu Phuong เล่าว่า “ปัจจุบันชาวเวียดนามในออสเตรียมีรุ่นที่สองและสามแล้ว โดยเกิดในครอบครัวชาวเวียดนาม-ออสเตรียจำนวนมาก และเพลิดเพลินกับการศึกษาและวัฒนธรรมของออสเตรีย

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
นักแปล ชู ทู ฟอง อ่านนิทานให้เด็กๆ ฟัง (ภาพ: เล อัน)

มิรา โลเบอ (1913-1995) เกิดที่เมืองเกอร์ลิตซ์ (ประเทศเยอรมนี) และอาศัยอยู่ที่ปาเลสไตน์ (ซึ่งในขณะนั้นเป็นส่วนหนึ่งของสหราชอาณาจักร) ระยะหนึ่ง ในปี 1951 เธอได้ติดตามฟรีดริช โลเบอ สามี ซึ่งเป็นนักแสดงและโปรดิวเซอร์ละครเวที ไปทำงานที่เวียนนา

เธอเลือกเมืองหลวงของออสเตรียเป็นบ้านเกิด และเมืองนี้มีอิทธิพลอย่างมากต่องานเขียนของเธอ เมื่อเธอกลายเป็นแม่ เธอได้เขียนหนังสือเด็ก ซึ่งทำให้เธอมีชื่อเสียงอย่างรวดเร็ว

มิรา โลบ เขียนหนังสือมาแล้วกว่า 100 เล่ม และผลงานของเธอได้รับการแปลมากกว่า 30 ภาษา เรื่องราวแต่ละเรื่องของเธอเปี่ยมไปด้วยภาษาที่งดงามและเปี่ยมไปด้วยความรัก

เพื่อช่วยให้ผู้ปกครองชาวเวียดนามเข้าใจจิตวิญญาณของลูกๆ ได้ดีขึ้น และในขณะเดียวกันก็กระตุ้นให้คนรุ่นใหม่ชาวเวียดนามที่อาศัยอยู่ในประเทศและดินแดนที่พูดภาษาเยอรมันเรียนรู้ภาษาเวียดนามมากขึ้น เราจึงเลือกแปลเรื่องราวสำหรับเด็กบางเรื่องของ Mira Lobe นักเขียนชาวออสเตรียชื่อดัง

ผ่านผลงานเหล่านี้ นักแปลหวังที่จะมีส่วนสนับสนุนในการสร้างและพัฒนาสะพานมิตรภาพระหว่างสองประเทศ โดยเฉพาะด้านวัฒนธรรม เพื่อให้ครอบครัวมีความใกล้ชิดกันมากขึ้นด้วยประสบการณ์ทางวัฒนธรรมและวัยเด็กของพ่อแม่และลูกๆ

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
การแสดงละครโดยสมาชิกสโมสรเยอรมัน - สถาบัน การทูต (ภาพ: เล อัน)

จุดเด่นของหนังสือชุดนี้อยู่ที่เรื่อง คุณยายบนต้นแอปเปิล ผู้แปล Chu Thu Phuong กล่าวว่า "เรื่องราวเกี่ยวกับความปรารถนาของเด็กชาย Andi ที่จะมีคุณยาย

ความปรารถนานั้นทำให้เขาได้เล่นเกมที่สวยงาม ทำให้ความฝันของเขาเป็นจริง และทำให้เขาผูกพันกับคุณยายตัวจริง

ดังนั้น เราจึงเห็นได้ว่าความฝันและความปรารถนาของเด็กๆ จะนำไปสู่ชีวิตที่งดงามและมีมนุษยธรรมมากขึ้น เราทั้งผู้ใหญ่และพ่อแม่ควรทะนุถนอมและรักษาสิ่งเหล่านี้ไว้

ในงานดังกล่าว เด็กๆ ยังได้ฟังนักแปล Chu Thu Phuong อ่านนิทาน ชมละครที่แสดงโดยสมาชิกสโมสรเยอรมัน - สถาบันการทูต เข้าชมนิทรรศการภาพประกอบผลงานของ Mira Lobe และร่วมสนุกกับเกมตอบคำถามพร้อมรับรางวัลหนังสือที่เขียนโดยนักเขียนชาวออสเตรียอีกด้วย

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
เด็กๆ ที่เข้าร่วมงานได้ถ่ายรูปร่วมกับล่ามและสมาชิกสโมสรเยอรมัน - สถาบันการทูต (ภาพ: เล อัน)

เนื่องในโอกาสวันเด็กสากล สำนักพิมพ์กิมดงได้จัดกิจกรรม "มุมอ่านหนังสือสุดสัปดาห์" และประชาสัมพันธ์กิจกรรมต่างๆ มากมาย พร้อมกันนี้ยังมีการเผยแพร่ผลงานที่เข้าร่วมประกวดรางวัลวรรณกรรมกิมดง ครั้งที่ 1 (พ.ศ. 2566-2568) หรือหนังสือชุด "วังดังเงอะโค" (ว่าด้วยอาชีพโบราณ) เกี่ยวกับอาชีพโบราณที่ได้รับการบันทึกไว้ในหนังสือประวัติศาสตร์... สู่สาธารณชนอีกด้วย

ชู ธู เฟือง กวีและนักแปล เป็นสมาชิกสมาคมนักเขียนเวียดนาม และสมาชิกสภาวรรณกรรมและการแปลของสมาคมนักเขียนฮานอย ผลงานที่เป็นตัวแทนของเธอประกอบด้วย: ใบเมเปิลแดง, หลงทางในฤดูใบไม้ร่วงและฤดูร้อน (บทกวี) ผลงานแปล ได้แก่ รวมบทกวี Lyrical Remembrance (ไฮน์ริค ไฮน์), เทพนิยายกริมม์, ชุด Winter Journey (ฟรานซ์ ชูเบิร์ต) ร่วมกับโง ตู แลป และรวมบทกวี Tangled Hair ( โยซาโนะ อากิโกะ)


ที่มา: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์