ภาพยนตร์โดยผู้กำกับชาวเวียดนาม-อเมริกัน Tran Anh Hung จะออกฉายในโรงภาพยนตร์เวียดนามภายใต้ชื่อ Muon Vi Nhan Gian ในวันที่ 22 มีนาคม
ในวันที่ 22 มีนาคม ภาพยนตร์ที่ได้รับรางวัลผู้กำกับยอดเยี่ยมจากเทศกาลภาพยนตร์เมืองคานส์ปี 2023 ของผู้กำกับชาวเวียดนาม-อเมริกัน Tran Anh Hung จะออกฉายในโรงภาพยนตร์ในเวียดนามภายใต้ชื่อ Muon Vi Nhan Gian
ชื่อเดิมของภาพยนตร์เรื่องนี้คือ La Passion de Dodin Bouffant (แปลตรงตัวว่า หม้อสตูว์บนไฟ ) หรือในภาษาอังกฤษคือ The Taste of Things
ชื่อภาษาเวียดนาม Muon vi nhan gian นั้นค่อนข้างตรงตัวและชวนให้นึกถึง อย่างไรก็ตาม หลายคนก็ตระหนักดีว่าชื่อนี้ทำให้พวกเขานึกถึงชื่อภาพยนตร์เวียดนามเรื่อง Muon kiep nhan duyen (ชีวิตในอดีต) ที่ออกฉายไปก่อนหน้านี้
อย่ากลัวที่จะเพิ่มเป็นสองเท่า
ผู้ชมจำนวนมากเห็นด้วยกับชื่อเรื่องภาษาเวียดนามของ Past Lives และแสดงความเห็นว่าทำให้ภาพยนตร์เรื่องนี้มีความลึกซึ้งมากขึ้น และมีเพียงชื่อเรื่องเท่านั้นที่สามารถอธิบายถึงความสัมพันธ์ของมนุษย์ที่ภาพยนตร์เรื่องนี้นำเสนอได้
อย่างไรก็ตาม เมื่อเปรียบเทียบ Muon vi nhan gian กับ Muon kiep nhan duyen ผู้ชมที่เคร่งครัดบางคนคิดว่าชื่อภาพยนตร์มีความคล้ายคลึงกัน แม้กระทั่งคล้ายกับชื่อหนังสือที่ตีพิมพ์ก่อนหน้านี้ชื่อ Muon kiep nhan sinh โดย Nguyen Phong
ยอมรับว่าชื่อภาษาเวียดนามสองชื่อข้างต้นได้รับการแปลมาค่อนข้างดีและใกล้เคียงกับเนื้อหาของภาพยนตร์ แต่ตั้งแต่เมื่อใดที่ภาษาเวียดนามจึงเริ่มสับสนกับ "muon kiep", "muon vi", "nhan duyen" และ "nhan sinh" มากขึ้น?
นี่ไม่ได้หมายถึงภาพยนตร์ใน "จักรวาล" หรือซีรีส์เดียวกัน ตัวอย่างเช่น ประเทศของเรามี อีกด้านหนึ่ง (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) สาวแก่ที่มีกลอุบายมากมาย (1, 2, 3, 5)...
มีภาพยนตร์ต่างประเทศมากมายนับไม่ถ้วน ไม่เพียงแต่พัฒนาเป็นหลายภาค (ชื่อเดียวกัน เพียงแต่เรียงลำดับต่างกัน) แต่ยังสร้างระบบนิเวศที่ไม่เพียงแต่ขายภาพยนตร์เท่านั้น แต่ยังขายผลิตภัณฑ์ทางวัฒนธรรมและความบันเทิงที่เกี่ยวข้องอีกด้วย
อย่างไรก็ตามในช่วงหลังนี้ แม้จะไม่ได้อยู่ใน "ระบบ" เดียวกัน แต่ก็มีภาพยนตร์ในประเทศจำนวนไม่น้อยที่ "คัดลอก" หรือเลียนแบบชื่อภาพยนตร์ที่ออกฉายก่อนหน้านี้ รวมถึงเลียนแบบตัวเองด้วย
ภาพยนตร์เรื่อง "Meeting the Pregnant Sister" กำกับโดย ดวน นัท ตรัง มีชื่อคล้ายกับ "Getting My Pregnant Wife Back " - กำกับโดยผู้กำกับท่านนี้เช่นกัน - 5 ปีที่แล้ว - ภาพ: DPCC
ตัวอย่างล่าสุด ได้แก่ "Meeting the Pregnant Sister" ของผู้กำกับ Doan Nhat Trung ซึ่งออกฉายรอบปฐมทัศน์เมื่อวันที่ 10 กุมภาพันธ์ (วันแรกของเทศกาลเต๊ตของปีนี้) โดยมีชื่อเรื่องที่ชวนให้นึกถึงภาพยนตร์เรื่อง "Getting My Pregnant Wife Back " ซึ่งกำกับโดย Doan Nhat Trung เช่นกัน ซึ่งออกฉายรอบปฐมทัศน์เมื่อ 5 ปีที่แล้ว
แม้แต่ชื่อเรื่อง Meet the Pregnant Sister ก็ยังถูกมองว่าเป็นการ "ลอกเลียนแบบ" ชื่อเรื่อง Love Reset ในสายตาผู้ชมบางส่วน ซึ่งเป็นภาพยนตร์เกาหลีที่ทำรายได้สูงสุดในตลาดประเทศเราเมื่อปีที่แล้ว
หรืออีกตัวอย่างหนึ่งคือภาพยนตร์เกาหลี 2 เรื่องที่ออกฉายในโรงภาพยนตร์เวียดนามในเวลาต่างกันนั้นแทบจะมีชื่อเรื่องเวียดนาม "คู่กัน" นั่นก็คือ Suddenly Winning the Lottery ( 6/45 ออกฉายในช่วงปลายปี 2022) และ Suddenly Winning the Game ( Good Job ออกฉายในช่วงปลายปี 2023)
เมื่อดูตัวอย่างข้างต้น ดูเหมือนว่าแค่เปลี่ยนตัวอักษรแค่ตัวเดียว ชื่อหนังเก่าก็ "เปลี่ยน" ไปเป็นชื่อหนังใหม่ได้อย่าง "มหัศจรรย์" การตั้งชื่อหนังมันผิดตรงไหน
ชาวเวียดนามไม่ได้ขาดแคลนคำศัพท์และสำนวนมากนัก ถึงขนาดที่ผู้จัดพิมพ์และผู้สร้างภาพยนตร์ต้องเลียนแบบกัน แม้กระทั่งใช้สำนวนที่กลายเป็นสำนวนซ้ำซากก็ตาม
ดร. โด อันห์ วู
ใครอยากได้ง่ายๆบ้าง?
โด อันห์ หวู แพทย์ด้านภาษา เล่าให้ Tuoi Tre ฟังว่า จุดประสงค์ของภาพยนตร์ที่เข้าฉายในโรงภาพยนตร์มักมุ่งหวังผลกำไร ยิ่งมีผู้ชมมาก ผู้จัดจำหน่ายก็ยิ่งมีความสุขมากขึ้น
“ดังนั้นบางครั้งผู้คนไม่จำเป็นต้องคิดมาก เพียงแค่เลือกสไตล์ที่สามารถดึงดูดความสนใจจากผู้ชมได้มากที่สุดเท่านั้น” คุณวูกล่าว
คุณหวูให้ความเห็นว่าภาษามีความงดงามโดยเนื้อแท้ ทั้งในด้านวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์ ภาพลักษณ์และสัญลักษณ์ จังหวะและดนตรี โดยเฉพาะอย่างยิ่งภาษาเวียดนาม ซึ่งเป็นภาษาที่เปี่ยมไปด้วยน้ำเสียง ประเพณี และเอกลักษณ์เฉพาะตัว
ชื่อภาษาเวียดนาม Suddenly Winning the Lottery คล้ายกับภาพยนตร์เรื่อง Suddenly Winning the Lottery - ภาพโดย: CJ
นักวิจารณ์ภาพยนตร์ เลอ ฮอง แลม มองภาพยนตร์เรื่องนี้จากมุมมองที่แตกต่างออกไป เกี่ยวกับชื่อเรื่อง เขากล่าวว่า "บางทีผู้นำเข้าและผู้จัดจำหน่ายภาพยนตร์อาจต้องการสร้างความเชื่อมโยงและทำให้ผู้ชมเข้าถึงได้ง่ายขึ้น"
เมื่อพูดถึงชื่อภาพยนตร์เวียดนาม นายลัมได้ยกตัวอย่างกรณีของภาพยนตร์ 2 เรื่อง คือ Muon Kiep Nhan Duyen และ Muon Vi Nhan Gian โดยกล่าวว่า "แผนกแปลมีประสิทธิภาพมากและเหมาะสมอย่างยิ่ง"
หัวข้อนี้เคยกลายเป็นประเด็นถกเถียงบนหน้า Facebook ส่วนตัวของผู้สร้างภาพยนตร์คนหนึ่ง
ผู้กำกับภาพยนตร์ฟอร์มยักษ์หลายเรื่องตั้งคำถามว่า เราควรเลือกชื่อหนังที่ยังคงความหมายดั้งเดิมของหนังไว้ หรือชื่อหนังที่รับประกันว่าจะขายตั๋วได้เยอะ? นี่เป็นคำถามที่ทำให้ผู้จัดจำหน่ายและผู้สร้างภาพยนตร์หลายคนปวดหัว
ท้ายที่สุดแล้ว เมื่อภาพยนตร์เข้าฉายในโรงภาพยนตร์ การตลาดมักจะเป็นสิ่งสำคัญที่สุด หนังบางเรื่องยังคงใช้ชื่อเดิม ในขณะที่บางเรื่องก็แตกต่างไปจากชื่อเดิมอย่างสิ้นเชิง ซึ่งอาจไม่สำคัญอะไร
เมื่อพูดถึงการสร้างภาพยนตร์ ไม่มีใครอยากปล่อยวาง และโดยพื้นฐานแล้ว ไม่มีผู้จัดจำหน่ายรายใดที่จะหยิบชื่อเรื่องแบบสุ่มๆ ทุกอย่างขึ้นอยู่กับมุมมองของแต่ละคน
กวง ฮุย ( ฮานอย ) แฟนหนังคนหนึ่ง คิดว่าเราไม่ควรเคร่งครัดเกินไป หากเรายกประเด็นที่ว่าภาษาที่ใช้ดูน่าเกลียด/แย่ เหมือนกับวิธีการตั้งชื่อหนังข้างต้นขึ้นมา คงไม่ถูกใจคนทำหนังเท่าไหร่นัก
กวาง ฮุย ยังได้ระบุรายชื่อภาพยนตร์ต่างประเทศหลายเรื่องที่มีชื่อเรื่องแปลผิดเมื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในตลาดที่นำเข้ามา “ไม่น่าแปลกใจเลย” ฮุยกล่าว
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)