ธุรกิจนิยายแปลกำลังเฟื่องฟูในร้านหนังสือแห่งหนึ่งในลิสบอน - ภาพ: The Guardian
GlobeScribe แพลตฟอร์มแปลภาษาแห่งใหม่ในสหราชอาณาจักร เสนอบริการแปลนวนิยายที่ขับเคลื่อนด้วย AI ในราคาเล่มละ 100 ดอลลาร์ต่อภาษา โดยมุ่งเป้าไปที่ทั้งสำนักพิมพ์ดั้งเดิมและผู้เขียนที่ตีพิมพ์เอง
ตามที่นิตยสาร The Bookseller ผู้ก่อตั้ง Fred Freeman และ Betsy Reavley เพิ่งประกาศเปิดตัวแพลตฟอร์มนี้โดยมีความทะเยอทะยานที่จะทำลายอุปสรรคด้านภาษาและเปิดการเข้าถึงตลาดโลกสำหรับหนังสือที่อาจไม่เคยได้รับการแปลเนื่องจากข้อจำกัดด้านต้นทุน เวลา หรือความต้องการ
แปลนิยายในเวลาเพียงไม่กี่ชั่วโมง
ตามที่ผู้ก่อตั้งทั้งสองกล่าวไว้ AI ไม่สามารถแทนที่มนุษย์ในการแปลได้อย่างสมบูรณ์ แต่สามารถเปิดโอกาสให้กับผลงานที่ไม่มีความซับซ้อนทางวรรณกรรมมากเกินไป
เบ็ตซี่ รีฟลีย์ และเฟร็ด ฟรีแมน ผู้ก่อตั้งร่วมของ Globescribe - ภาพ: The Guardian
“จะมีความต้องการนักแปลมืออาชีพสำหรับหนังสือที่มีความซับซ้อนและมีเนื้อหาวรรณกรรมสูงอยู่เสมอ” ทีมผู้ก่อตั้งกล่าว
แต่พวกเขาเชื่อว่า AI สามารถเป็นเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพได้เมื่อนำมาใช้และยอมรับอย่างมีความรับผิดชอบ
ปัจจุบัน Globescribe นำเสนอบริการแปลรูปแบบใหม่ในห้าภาษา ได้แก่ สเปน เยอรมัน อิตาลี โปรตุเกส และฝรั่งเศส
เบ็ตซี่ รีฟลีย์ อธิบายวิธีการทำงาน ทราบว่าผู้ใช้สามารถดาวน์โหลดต้นฉบับ EPUB หรือ DOCX ผ่านทางพอร์ทัลที่ปลอดภัย
AI จะแปลโดยอิงจากข้อมูลสองภาษาที่ได้รับอนุญาต หลังจากนั้นไม่กี่ชั่วโมง คำแปลจะถูกส่งกลับมาในรูปแบบ สไตล์ และเค้าโครงเดียวกันกับต้นฉบับ
ผู้จัดพิมพ์สามารถรวมแพลตฟอร์มเข้ากับเวิร์กโฟลว์การบรรณาธิการของตน และรับส่วนลดเมื่อซื้อจำนวนมาก
“ต้นฉบับของลูกค้าจะไม่ถูกนำมาใช้เพื่อฝึกฝน AI เราให้สิทธิ์ในการถ่ายโอนลิขสิทธิ์ที่ชัดเจนสำหรับการแปล สิทธิ์ทั้งหมดในต้นฉบับต้นฉบับและงานแปลยังคงเป็นของลูกค้า และไฟล์จะถูกเก็บไว้ชั่วคราวระหว่างการประมวลผลเท่านั้น และจะถูกลบออกทันทีเมื่อส่งมอบ” Reavley ยืนยัน
รีฟลีย์กล่าวว่า ทีมงานได้ทำการทดสอบเปรียบเทียบการแปลของ AI กับการแปลโดยมนุษย์ แล้วส่งไปให้เจ้าของภาษาประเมิน ผลการทดสอบแสดงให้เห็นว่าหลายคนไม่สามารถแยกแยะการแปลของ AI ออกจากกันได้ และบางคนถึงกับตอบว่าการแปลของ AI มีโทนเสียงและความถูกต้องทางภาษาใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด
การแปลไม่ใช่แค่เรื่องของภาษาเท่านั้น
ก่อนการเปิดตัวแพลตฟอร์ม GlobeScribe นักแปลวรรณกรรมชื่อดังหลายคนออกมาพูดต่อต้านแพลตฟอร์มนี้ โดยให้เหตุผลว่าการแปลเป็นงานที่ต้องใช้ความรู้สึกละเอียดอ่อนด้านวัฒนธรรม รูปแบบ และจิตวิทยาของตัวละคร ซึ่ง AI ยังไม่สามารถเข้าใจได้
Ian Giles ประธานสมาคมนักแปล (Society of British Authors) ได้ให้สัมภาษณ์กับ The Guardian โดยแสดงความเห็นว่า GlobeScribe อาจกล่าวได้ว่าพวกเขากำลังช่วยให้นวนิยายเข้าถึงผู้อ่านทั่วโลก แต่ในความเป็นจริงแล้ว พวกเขากำลังละเลยบทบาทของผู้คนจริง ๆ ที่คอยช่วยเหลือวรรณกรรมให้ข้ามพรมแดน
พอลลี่ บาร์ตัน ผู้แปลนวนิยายเรื่อง บัตเตอร์ (อาซาโกะ ยูซึกิ) เน้นย้ำว่าการแปลที่ดีต้องเป็นไปตามความหมาย โดยรักษาจังหวะ บรรยากาศ อารมณ์ และจังหวะวรรณกรรมของต้นฉบับไว้
"นั่นคือสิ่งที่สามารถบรรลุได้ก็ต่อเมื่อนักแปลดื่มด่ำกับโลก ของหนังสืออย่างแท้จริง"
“มีคำศัพท์ในภาษากันนาดา (หนึ่งในภาษาหลักของอินเดีย) ที่มีโลกทางวัฒนธรรมอยู่รอบตัว การแปลคำศัพท์เหล่านี้ต้องอาศัยความเข้าใจทั้งส่วนที่ชัดแจ้งและส่วนที่เป็นนัยยะของวัฒนธรรม ซึ่งปัญญาประดิษฐ์ (AI) ไม่สามารถทำได้” ดีปา ภัสธี ผู้ชนะรางวัลบุ๊คเกอร์สากลประจำปี 2025 จากการแปลหนังสือ Heart Lamp จากภาษากันนาดา กล่าว
นักแปลบางคนยังตั้งคำถามถึงความน่าเชื่อถือของกระบวนการทดสอบที่ GlobeScribe อ้าง และกังวลว่าความนิยมของบริการ AI จะทำให้มาตรฐานของงานแปลวรรณกรรมลดลงโดยไม่ตั้งใจ
“บริการแบบนี้ทำให้ผู้คนคิดว่าการแปลเป็นงานง่ายๆ ที่เป็นกลไก แต่ในความเป็นจริงแล้วต้องอาศัยความซับซ้อนและการลงทุนทางอารมณ์และสติปัญญาอย่างมาก” จูเลีย ซานเชส นักแปลนวนิยายเรื่อง Boulder ฉบับภาษาอังกฤษของอีวา บัลทาซาร์ กล่าว “คงเป็นเรื่องน่าเศร้ามากหากการแปลแบบ ‘ธรรมดา’ ที่สร้างโดย AI กลายเป็นมาตรฐานใหม่ในวรรณกรรม”
ที่มา: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)