Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

AI แปลนวนิยายที่เป็นที่ถกเถียงได้: คุณภาพไม่ด้อยกว่าการแปลโดยมนุษย์หรือ?

บริการแปลนวนิยายด้วยปัญญาประดิษฐ์ (AI) ที่เพิ่งเปิดตัวในสหราชอาณาจักรได้ก่อให้เกิดข้อโต้แย้งในหมู่ผู้แปลและนักเขียนอย่างรวดเร็ว โดยหลายคนกังวลว่าเทคโนโลยีดังกล่าวกำลังคุกคามคุณค่าของการแปลวรรณกรรม

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

ธุรกิจนิยายแปลกำลังเฟื่องฟูในร้านหนังสือแห่งหนึ่งในลิสบอน - ภาพ: The Guardian

GlobeScribe แพลตฟอร์มแปลภาษาแห่งใหม่ในสหราชอาณาจักร เสนอบริการแปลนวนิยายที่ขับเคลื่อนด้วย AI ในราคาเล่มละ 100 ดอลลาร์ต่อภาษา โดยมุ่งเป้าไปที่ทั้งสำนักพิมพ์ดั้งเดิมและผู้เขียนที่ตีพิมพ์เอง

ตามที่นิตยสาร The Bookseller ผู้ก่อตั้ง Fred Freeman และ Betsy Reavley เพิ่งประกาศเปิดตัวแพลตฟอร์มนี้โดยมีความทะเยอทะยานที่จะทำลายอุปสรรคด้านภาษาและเปิดการเข้าถึงตลาดโลกสำหรับหนังสือที่อาจไม่เคยได้รับการแปลเนื่องจากข้อจำกัดด้านต้นทุน เวลา หรือความต้องการ

แปลนิยายในเวลาเพียงไม่กี่ชั่วโมง

ตามที่ผู้ก่อตั้งทั้งสองกล่าวไว้ AI ไม่สามารถแทนที่มนุษย์ในการแปลได้อย่างสมบูรณ์ แต่สามารถเปิดโอกาสให้กับผลงานที่ไม่มีความซับซ้อนทางวรรณกรรมมากเกินไป

dịch thuật - Ảnh 2.

เบ็ตซี่ รีฟลีย์ และเฟร็ด ฟรีแมน ผู้ก่อตั้งร่วมของ Globescribe - ภาพ: The Guardian

“จะมีความต้องการนักแปลมืออาชีพสำหรับหนังสือที่มีความซับซ้อนและมีเนื้อหาวรรณกรรมสูงอยู่เสมอ” ทีมผู้ก่อตั้งกล่าว

แต่พวกเขาเชื่อว่า AI สามารถเป็นเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพได้เมื่อนำมาใช้และยอมรับอย่างมีความรับผิดชอบ

ปัจจุบัน Globescribe นำเสนอบริการแปลรูปแบบใหม่ในห้าภาษา ได้แก่ สเปน เยอรมัน อิตาลี โปรตุเกส และฝรั่งเศส

เบ็ตซี่ รีฟลีย์ อธิบายวิธีการทำงาน   ทราบว่าผู้ใช้สามารถดาวน์โหลดต้นฉบับ EPUB หรือ DOCX ผ่านทางพอร์ทัลที่ปลอดภัย

AI จะแปลโดยอิงจากข้อมูลสองภาษาที่ได้รับอนุญาต หลังจากนั้นไม่กี่ชั่วโมง คำแปลจะถูกส่งกลับมาในรูปแบบ สไตล์ และเค้าโครงเดียวกันกับต้นฉบับ

ผู้จัดพิมพ์สามารถรวมแพลตฟอร์มเข้ากับเวิร์กโฟลว์การบรรณาธิการของตน และรับส่วนลดเมื่อซื้อจำนวนมาก

“ต้นฉบับของลูกค้าจะไม่ถูกนำมาใช้เพื่อฝึกฝน AI เราให้สิทธิ์ในการถ่ายโอนลิขสิทธิ์ที่ชัดเจนสำหรับการแปล สิทธิ์ทั้งหมดในต้นฉบับต้นฉบับและงานแปลยังคงเป็นของลูกค้า และไฟล์จะถูกเก็บไว้ชั่วคราวระหว่างการประมวลผลเท่านั้น และจะถูกลบออกทันทีเมื่อส่งมอบ” Reavley ยืนยัน

รีฟลีย์กล่าวว่า ทีมงานได้ทำการทดสอบเปรียบเทียบการแปลของ AI กับการแปลโดยมนุษย์ แล้วส่งไปให้เจ้าของภาษาประเมิน ผลการทดสอบแสดงให้เห็นว่าหลายคนไม่สามารถแยกแยะการแปลของ AI ออกจากกันได้ และบางคนถึงกับตอบว่าการแปลของ AI มีโทนเสียงและความถูกต้องทางภาษาใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด

การแปลไม่ใช่แค่เรื่องของภาษาเท่านั้น

ก่อนการเปิดตัวแพลตฟอร์ม GlobeScribe นักแปลวรรณกรรมชื่อดังหลายคนออกมาพูดต่อต้านแพลตฟอร์มนี้ โดยให้เหตุผลว่าการแปลเป็นงานที่ต้องใช้ความรู้สึกละเอียดอ่อนด้านวัฒนธรรม รูปแบบ และจิตวิทยาของตัวละคร ซึ่ง AI ยังไม่สามารถเข้าใจได้

Ian Giles ประธานสมาคมนักแปล (Society of British Authors) ได้ให้สัมภาษณ์กับ The Guardian โดยแสดงความเห็นว่า GlobeScribe อาจกล่าวได้ว่าพวกเขากำลังช่วยให้นวนิยายเข้าถึงผู้อ่านทั่วโลก แต่ในความเป็นจริงแล้ว พวกเขากำลังละเลยบทบาทของผู้คนจริง ๆ ที่คอยช่วยเหลือวรรณกรรมให้ข้ามพรมแดน

พอลลี่ บาร์ตัน ผู้แปลนวนิยายเรื่อง บัตเตอร์ (อาซาโกะ ยูซึกิ) เน้นย้ำว่าการแปลที่ดีต้องเป็นไปตามความหมาย โดยรักษาจังหวะ บรรยากาศ อารมณ์ และจังหวะวรรณกรรมของต้นฉบับไว้

"นั่นคือสิ่งที่สามารถบรรลุได้ก็ต่อเมื่อนักแปลดื่มด่ำกับโลก ของหนังสืออย่างแท้จริง"

“มีคำศัพท์ในภาษากันนาดา (หนึ่งในภาษาหลักของอินเดีย) ที่มีโลกทางวัฒนธรรมอยู่รอบตัว การแปลคำศัพท์เหล่านี้ต้องอาศัยความเข้าใจทั้งส่วนที่ชัดแจ้งและส่วนที่เป็นนัยยะของวัฒนธรรม ซึ่งปัญญาประดิษฐ์ (AI) ไม่สามารถทำได้” ดีปา ภัสธี ผู้ชนะรางวัลบุ๊คเกอร์สากลประจำปี 2025 จากการแปลหนังสือ Heart Lamp จากภาษากันนาดา กล่าว

นักแปลบางคนยังตั้งคำถามถึงความน่าเชื่อถือของกระบวนการทดสอบที่ GlobeScribe อ้าง และกังวลว่าความนิยมของบริการ AI จะทำให้มาตรฐานของงานแปลวรรณกรรมลดลงโดยไม่ตั้งใจ

“บริการแบบนี้ทำให้ผู้คนคิดว่าการแปลเป็นงานง่ายๆ ที่เป็นกลไก แต่ในความเป็นจริงแล้วต้องอาศัยความซับซ้อนและการลงทุนทางอารมณ์และสติปัญญาอย่างมาก” จูเลีย ซานเชส นักแปลนวนิยายเรื่อง Boulder ฉบับภาษาอังกฤษของอีวา บัลทาซาร์ กล่าว “คงเป็นเรื่องน่าเศร้ามากหากการแปลแบบ ‘ธรรมดา’ ที่สร้างโดย AI กลายเป็นมาตรฐานใหม่ในวรรณกรรม”

กลับสู่หัวข้อ
ทะเลสาบลัม

ที่มา: https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data
PIECES of HUE - ชิ้นส่วนของสี
ฉากมหัศจรรย์บนเนินชา 'ชามคว่ำ' ในฟู้โถ
3 เกาะในภาคกลางเปรียบเสมือนมัลดีฟส์ ดึงดูดนักท่องเที่ยวในช่วงฤดูร้อน
ชมเมืองชายฝั่ง Quy Nhon ของ Gia Lai ที่เป็นประกายระยิบระยับในยามค่ำคืน
ภาพทุ่งนาขั้นบันไดในภูทอ ลาดเอียงเล็กน้อย สดใส สวยงาม เหมือนกระจกก่อนฤดูเพาะปลูก
โรงงาน Z121 พร้อมแล้วสำหรับงาน International Fireworks Final Night
นิตยสารท่องเที่ยวชื่อดังยกย่องถ้ำซอนดุงว่าเป็น “ถ้ำที่งดงามที่สุดในโลก”
ถ้ำลึกลับดึงดูดนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก เปรียบเสมือน 'ถ้ำฟองญา' ในทัญฮว้า
ค้นพบความงดงามอันน่ารื่นรมย์ของอ่าว Vinh Hy
ชาที่มีราคาแพงที่สุดในฮานอย ซึ่งมีราคาสูงกว่า 10 ล้านดองต่อกิโลกรัม ได้รับการแปรรูปอย่างไร?

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์