Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Мосты, доносящие польскую литературу до вьетнамских читателей

На протяжении более семи десятилетий каждая страница польских книг преодолевает языковые и географические границы, чтобы дойти до вьетнамского читателя. За ними стоят молчаливые, но увлечённые своим делом переводчики, упорно строящие мост между двумя литературными культурами.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

В начале 50-х годов XX века, в зоне сопротивления Вьетбак, журнал «Литература и искусство» познакомил вьетнамских читателей с такими польскими авторами, как Броневский, Ивашкевич, Гальчинский, Кручковский, Жукровский. Через год после победы при Дьенбьенфу , к 100-летию со дня смерти великого поэта Адама Мицкевича, издательство «Литература и искусство» выпустило книгу «Адам Мицкевич – великий поэт польского народа и мира» .

До начала 1980-х годов перевод польской литературы во Вьетнаме осуществлялся в основном на французский язык (Хоанг Чунг Тхонг, Нгуен Вьет Лам, Те Хань, Нгуен Суан Сань) и русский язык (Ву Динь Бинь, Хонг Тхань Куанг). Большинство представленных произведений были поэмами, рассказами и отрывками. В 1956 году в сборнике стихов «В будущее» были переведены и представлены два польских поэта — Броневский и Яструн. С 1960 года издательства «Литература», «Культура», «Труд», «Молодёжь» и «Искусство» постоянно представляли вьетнамским читателям такие произведения, как «Помни» (1960), «Юлиуш и Этель» (1961) Леона Кручковского, «Классические польские рассказы» (1962), «Ловушка, новая дорога » (1963) Тадеуша Конвицкого, «Вьетнам в моём сердце» (1966) Моники Варненской. Издательство Kim Dong Publishing House напечатало сборник сказок «Невинный мальчик и утка» и сказку «Странное электрическое письмо» , которые произвели хорошее впечатление на юных вьетнамских читателей. В 1968 году был опубликован сборник «Поэзия» Адама Мицкевича , в который вошли отрывки из шедевра «Тадеуш» . В 1983 году издательство New Works Publishing House напечатало сборник рассказов «Четыре дня рождения» Р. Стравинского. В 1985 году Те Хань и Нгуен Суан Сань опубликовали «Сборник польской поэзии», состоящий из 5 частей: народная поэзия, предромантическая поэзия, поэзия молодого польского периода, поэзия между двумя войнами и современная поэзия.

Важным поворотным моментом в знакомстве с польской литературой во Вьетнаме, пожалуй, стал 1985 год, когда переводчик Нгуен Хыу Зунг перевёл роман «Камо грядеши» Генрика Сенкевича, лауреата Нобелевской премии 1905 года, изданный издательством «Литература». С этого момента позиция польской литературы в читательской жизни вьетнамцев заметно укрепилась. Хотя число переводчиков было невелико, они создали разнообразную картину стиля и эстетического вкуса, дополняя и поддерживая друг друга, открывая вьетнамским читателям богатое представление о польской литературе.

Нгуен Хыу Зунг, учёный , обучавшийся в Польше (1976–1980), в 1985 году был награждён премией за перевод от Ассоциации писателей Вьетнама. За три десятилетия он опубликовал более дюжины переведённых произведений: «Гадкий утёнок» Андерсена, издательство «Ким Дон» (1985), «Камо грядеши» Генрика Сенкевича, издательство «Литература» (1985), «В пустыне и в дремучем лесу » Генрих Сенкевич, Издательство «Ким Донг» (1986), «Путь к славе» Никодема Дизма , Тадеуш Долега-Мостович, Литературное издательство (1988), Доктор , Тадеуш Долега-Мостович, Литературное издательство, «Хания» Г. Сенкевича, Литературное издательство (1988), Профессор Винтрук , Тадеуш Долега-Мостович, Ханойское издательство (1989), «Слон» , сборник рассказов Мрожека, Женское издательство (1989), «Прокаженный» , Хелена Мнишек, Ханойское издательство (1990). После этого он посвятил 30 лет переводу серии романов Генрика Сенкевича «Святой рыцарь» и этой серии романов. получил литературную премию Вьетнама. Ассоциация писателей .

Переводчик Та Минь Чау, обучавшийся на литературном факультете Варшавского университета (1967–1973) и окончивший его в начале 1990-х годов, также является поэтом, опубликовавшим три сборника стихов. Он специализируется на переводе поэзии: сразу после того, как поэтесса Вислава Шимборская получила Нобелевскую премию по литературе в 1996 году, сборник из 75 ее стихотворений был отобран, переведен и представлен Та Минь Чау и опубликован издательством «Литература» в 1997 году, а в 2014 году издательство «Союз писателей» напечатало «Избранные стихотворения Шимборской» . Сборник стихов поэтессы Галины Посвятовской «Рыдание сердца» также был переведен Та Минь Чау. Трогательное совпадение, что у обеих этих польских поэтесс есть произведения, написанные о Вьетнаме. Кроме того, Та Минь Чау является автором переводов ряда ценных польских прозаических произведений: сборника рассказов «Земляничная поляна» Ивашкевича (1986), «Безумцы» М. Ориона (1987), романа «Пепел и алмазы» Ежи Анджеевского (1988). 22 сентября 2016 года Ассоциация писателей Вьетнама организовала презентацию сборника стихов «Улица Декарта» польского поэта Чеслава Милоша, лауреата Нобелевской премии по литературе 1980 года, в переводе Та Минь Чау. Прочитав около 1000 стихотворений Милоша, Та Минь Чау отобрал для перевода около 100 стихотворений. Каждое его стихотворение – гимн, оно отзывается болью, но наполнено любовью и стремлением, как выразился поэт Нгуен Куанг Тхиеу.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Переводчик Ле Ба Ту (крайний слева) на семинаре «Польская литература во Вьетнаме», май 2025 г. (Фото: Посольство Польши во Вьетнаме)

Переводчик Ле Ба Ту, опубликовавший более 30 книг, считается автором наибольшего количества переводов польских произведений во Вьетнаме.

Он учился в Варшавском политехническом университете (1964–1970), а затем работал в сфере образования и дипломатии. Его переводные произведения охватывают широкий спектр произведений: от классических авторов, таких как Генрик Сенкевич и Болеслав Прус, до известных поэтов, таких как Вислава Шимборская, Чеслав Милош, Тадеуш Розевич, а также множество современных произведений (включая 14 романов, 6 сборников рассказов), детских произведений и юмористических рассказов. Переводы Ле Ба Ту были приняты многими издательствами, хорошо продавались, многократно переиздавались и получили широкое признание. Среди переведенных Ле Ба Ту книг: «Фараон», «Хоанг Тай», «Куа куа чуа», «Синь кач дан онг!». Вы узнаете мой почерк! «Под ангельскими крыльями вина», «Балкон в небеса», «Девушка — ничто», «Слон», «Надежда», «Другие удовольствия», «Невеста воскресенья», «Бездомная женщина», «В стране золота», «Самая уродливая женщина на планете», «Маленькая золотая акула», «Почему не слышно голоса рыб», «Томек на Черном континенте», «Смеясь круглый год», «Смеясь вместе с пятью континентами», «Смеющаяся планета», «600 шуток»... Два переведенных романа Ле Ба Ту «Дар Бога» и «Надежда» были отмечены наградами Ассоциации писателей Вьетнама и Ассоциации писателей Ханоя в 2010 и 2014 годах. Он также получил награду журнала Army Literature за лучшее переведенное произведение в 2008 году: «Мост через реку Бенхай» и «Фотосессия с медведем» .

Переводчик Нгуен Чи Туат учился в университете и защитил докторскую диссертацию по литературе в Польше, был преподавателем Ханойского университета иностранных языков, а также приглашенным профессором вьетнамского языка в Университете Адама Мицкевича в Познани. Он считается важным связующим звеном между вьетнамской и польской литературой, его многочисленные статьи, посвященные польской литературе, были опубликованы в местных журналах.

Он пишет стихи на польском языке, опубликовал два сборника: «От Красной реки до рек Вислы и Варты» (2011) и «По следам реки Варты» (2016). Что касается переводов, Нгуен Чи Туат представил много своих работ, таких как «Смерть в треугольнике ошибок» , К. Кожневский, издательство Ханой (1988), «Хрупкое счастье», сборник рассказов многих авторов, издательство Тхань Ниен (2001), «Игра в прорыв осады» , сборник рассказов, издательство QĐND (2002), «Воспоминания пианиста» В. Шпильмана, издательство Ханой (2003), «Последний день святого Валентина» (издано совместно с Нгуен Тхи Тхань Ту), сборник рассказов, издательство Tre (2012). Он также был тем, кто перевёл и представил польского писателя и журналиста Рышарда Капусцинского во вьетнамских литературных журналах. В 2015 году Женское издательство опубликовало книгу «Папа, она и я» Манулы Калицкой, которую он перевёл. В 2016 году издательство Ким Донга выпустило комикс «Приключения козла Мато» . Недавно было опубликовано всемирно известное произведение Рышарда Капусцинского « Император» . Самая ценная работа переводчика Нгуен Чи Туата — масштабная серия романов «Кукла» Болеслава Пруса, изданная Женским издательством. Переводчик Нгуен Чи Туат был удостоен наград Ханойской ассоциации писателей и Вьетнамской ассоциации писателей в 2017 и 2018 годах.

Переводчица Нгуен Тхи Тхань Тху, выпускница Вроцлавского политехнического университета, хотя и пришла к переводу поздно, опубликовала около 20 книг, среди которых выделяется «Одиночество в интернете» – переводческая работа, принесшая ей известность, переизданная 10 раз и получившая премию Ханойской ассоциации писателей за перевод (2006). Среди других её работ – «Незаконные отношения» (2013), «Школа жён» (2014), «Песчаный замок» (2015), «Первый в списке» (2016)…

В 2008 году переводчик Нгуен Ван Тай перевел шедевр Мицкевича «Тадеуш» , сделав Вьетнам одной из немногих азиатских стран, представивших это произведение. Он также перевел «Ханя, моя любовь, моя печаль» Генрика Сенкевича, издательство Kim Dong (2010), «Летние каникулы с писателями » Анджея Грабовского, издательство Kim Dong (2011) и роман «Фермер» , лауреат Нобелевской премии по литературе 1924 года, Владислава Реймонта, издательство Lao Dong и Центр языка и культуры Восток-Запад, опубликованный в 2012 году. Через год после публикации переводчик получил премию за перевод от Ассоциации писателей Вьетнама. Совсем недавно, в 2022 году, он выпустил перевод романа Bieguni - Those Who Never Stop Moving Ольги Токарчук (Нобелевская премия 2018 года).

Переводчик Тхай Линь, выпускник юридического факультета Варшавского университета, в настоящее время проживающий в Польше, познакомил вьетнамских читателей с двумя выдающимися произведениями Рышарда Капусцинского: «Путешествия с Геродотом» и «Эбеновое дерево» .

Кроме того, многие другие переводчики, такие как Тхань Ле, Нгуен Тран Ба, Лам Куанг Ми, Ле Нхи Хонг, Ты Дык Хоа, Нгуен Хонг Тхань... внесли свой вклад в обогащение облика польской литературы во Вьетнаме. К настоящему времени на вьетнамский язык переведено более 120 произведений, от классики до современности, романы, поэмы, рассказы, эссе... Произведения пяти польских писателей и поэтов-нобелевских лауреатов (Генрик Сенкевич, Владислав Реймонт, Чеслав Милош, Вислава Шимборская, Ольга Токарчук) достигли вьетнамских читателей благодаря усилиям преданных своему делу переводчиков. Благодаря этому вьетнамские читатели глубже понимают польские традиции и историю, лучше видят повседневную жизнь поляков и обнаруживают интересные сходства в психологии и судьбе двух народов.

triển lãm sách Ba Lan
Выставка польских книг в Храме литературы — Куок Ту Джиам, май 2025 г. (Фото: Посольство Польши во Вьетнаме)

Вклад переводчиков был отмечен Польшей. Четверо переводчиков – Нгуен Хыу Зунг, Та Минь Чау, Ле Ба Тху и Нгуен Тхи Тхань Тху – были награждены орденом «За заслуги перед Республикой Польша». В 2023 году министр иностранных дел Польши вручил почетные грамоты шести переводчикам за выдающийся вклад в популяризацию польской литературы во Вьетнаме.

Посольство Польши во Вьетнаме постоянно сопровождает переводчиков, организуя многочисленные мероприятия, посвященные презентации переводных произведений, как в самом посольстве, так и по случаю ежегодного Дня европейской литературы в Ханое. Совсем недавно, 28 мая 2025 года, в Храме литературы (Ханой), в честь 75-летия установления дипломатических отношений между Польшей и Вьетнамом (1950–2025) Посольство Польши во Вьетнаме организовало выставку польских книг и дискуссию о польской литературе во Вьетнаме, в которой приняли участие многочисленные студенты, переводчики, представители издательств и любители литературы.

Выступая на мероприятии, посол Иоанна Скочек поздравила и приветствовала впечатляющие достижения польских переводчиков литературы во Вьетнаме за последние годы. Она заявила, что посольство Польши продолжит активно поддерживать знакомство с произведениями польской литературы во Вьетнаме, поощрять студентов к участию в этих литературных мероприятиях и исследовать прекрасный и интересный путь польской литературы во Вьетнаме.

Три переводчика Нгуен Хыу Зунг, Ле Ба Ту и Нгуен Тхи Тхань Ту с энтузиазмом общались со студентами, представителями издательств и читателями. В ходе сложных переводческих историй они поделились своими методами и опытом, позволяющими добиться точных и выразительных переводов.

Переводчик Ле Ба Ту подытожил: «Автор пишет то, что знает, а переводчик должен переводить всё, что пишет автор». Именно эта преданность делу создала прочные мосты, сделав польскую литературу ближе к сердцам вьетнамских читателей.

Источник: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


Комментарий (0)

No data
No data
Мощный строй из пяти истребителей Су-30МК2 готовится к церемонии А80
Ракеты С-300ПМУ1 на боевом дежурстве для защиты неба Ханоя
Сезон цветения лотосов привлекает туристов к величественным горам и рекам Ниньбиня.
Cu Lao Mai Nha: где дикость, величие и мир сливаются воедино
Ханой ведет себя странно перед приближением шторма Вифа
Затерянный в дикой природе сад птиц в Ниньбине
Террасные поля Пу Лыонг в сезон обильных поливов невероятно красивы.
Асфальтовое покрытие «спринт» на шоссе Север-Юг через Джиа Лай
PIECES of HUE - Pieces of Hue
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт